ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Вам, паны, видны далекие просторы…»

© Перевод Н. Браун

Вам, паны, видны далекие просторы
В блеске солнца с богатырских плеч народных,
Но не все лучи открыты вашим взорам —
Днями звезд вам не увидеть путеводных.
Я прошу вас над колодцем наклониться:
Хоть давно уж почернел он и сгнивает,
Дно его в ночи и в полдень всё искрится,
В глубине зеркальной звезды отражает.
К тем, кто жизнью были брошены глубоко,
Вниз, как в норы подземельные, под вами,
Вы, паны, хотя и видите далеко,
Гляньте в души их — колодцы со слезами.
<1913>

«Мы в бурю по́ морю блуждали…»

© Перевод В. Державин

Мы в бурю по́ морю блуждали,
И вот — желанная земля!
Путь верный звезды указали,
Порука в том — треск корабля,
Что сел на риф неосторожно.
Привет, желанная земля!
И звезды смотрят бестревожно,
Как тонут люди с корабля.
Между 1909 и 1912

«Была пора: метель шумела глухо…»

© Перевод В. Державин

Была пора: метель шумела глухо
И замела пути. К былому ни следа.
Но улеглась она. Уходят в даль года,
А всё не реют крылья духа.
Куда ж теперь идти? Куда?
В душе горит огонь тоски понурой, черной.
Иль мне рекою слез своих его залить
И плугом тяжкого мученья сердце взрыть?
Взойдут ли в нем надежды зерна?
Куда ж идти и что свершить?
<1911>

МНЕ СНИЛОСЬ…

© Перевод автора

Я всё выше и выше на гору подымался
К солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.
Но чем больше к нему по скалам приближался,
Тем суровее холод становился кругом.
Захрустел снег сыпучий под моими ногами,
Обжигало морозом мне лицо всё сильней…
И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:
Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.
<1910>

«Много в жизни людей есть дорог…»

© Перевод В. Державин

Много в жизни людей есть дорог,
А ведут они все до могилы.
И без ясных надежд, без тревог,
Загубив свои лучшие силы,
Все мы некогда встретимся там
И самих себя спросим жестоко:
Для чего мы по разным путям
Шли в неведомый край одиноко,
И зачем поспешали мы так,
Напрягая последние силы,
Если тихо ползущий червяк
Всё ж догнал нас у самой могилы?
Между 1909 и 1912

<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ

© Перевод В. Любин

Мы зерна древние лелеем,

Мы урожай столетий жнем.

В. Брюсов
Чистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин,
              В сор превратились они, в пыль на дороге упав.
Май 1910
* * *
Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее.
                 С болью на вечере лет вспомнится это тебе.
<1911>
* * *
С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,—
            Наглухо скрыла его синяя темень воды.
Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной
                                                                                           стремниной,
             Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.
<1911>

МАЙСКАЯ НЕПОГОДА

© Перевод В. Любин

Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный.
             В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.
Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,—
              Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!
<1911>

СОНЕТ («Среди песков египетской земли…»)

© Перевод Б. Иринин

Посвящаю А. Погодину

Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.

Boileau [89]
Среди песков египетской земли,
Над водами синеющего Нила,
Уж сколько тысяч лет стоит могила.
Там горсточку семян в горшке нашли.
Хоть зерна высохли, но всё же проросли,
Их пламенная жизненная сила
Проснулась вновь, пшеницу всколосила,
И урожай те зерна принесли.
Вот символ твой, отчизна дорогая!
Взметнувшийся от края и до края
Народный дух бесплодно не заснет,
Он к свету ринется, как та криница,
Которая стремится всё вперед,
Чтоб из-под почвы на простор пробиться.
<1911>

СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…»)

© Перевод В. Любин

Ne ris point du sonnet,

O critique moqueur.

Saint-Beuve [90]
На спящих темных заводях болота,
Снегов небесной вышины белей,
Закрасовались чашечки лилей
Среди растущего вокруг осота.
Там плесень, ил накоплены без счета,
А краски всё ж не сделались мутней,
Хоть много там бывает скользких змей
И ржавчина лежит, как позолота.
Болото до краев напоено.
Столетий гниль вобрав в себя, оно
Растекшеюся жижей напитало
Цветов росистых чистую красу.
О, если б в милосердье задержала
Тут смерть свою незвонкую косу!
<1911>
вернуться

89

Один безупречный сонет стоит целой поэмы. Буало (франц.). — Ред.

вернуться

90

Не смейся над сонетом, о насмешливый критик. Сент-Бёв (франц.), — Ред.

63
{"b":"237962","o":1}