ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В подавляющем большинстве случаев первая часть имени «Ми-йот» пишется после второй его части «йот» — разумеется, из почтения к ней как обозначению солнца. Так имя написано множество раз в надписях иного происхождения, нежели из Шмуна (см. § 97). Из их числа только в двух имя написано необычно, в соответствии с произношением: сперва выписана первая часть, затем — вторая (ЕА IV: XV, ср. XII С, PKN: I). Даже в скорописи вторая часть писалась раньше первой (СА I: LXIII R, СА III: LXXXV1 39, 40, ААА XVII: XIX = XXIV = XXV, строка 20, XX = XXVI = XXVII, строки 1, 7, 17, XXI = XXVIII = XXIX). То же мы находим и в надписях переделанных, будь то из южной усадьбы в Ax-йот (СА I: XXXII 2 = LVT 271 J, М. XXXII 2 = LVII 59, XXXIV 1 = LVI 273 (= ТЗГ: 70 = ZZR: между 128 и 129), LVII 55, LIX 40, 41, ср. LX 73), будь то из Шмуна (ARHAC: 34, ARH: XVII 500— VIII С, XVIII 652—VIII А, XXXIV 293— VI В, XXXV 677—VIII A, XLIII 203—VIII, XLIX 261—VI A, LIV480—VIIIA, CXXVII 783—VIIIA, CLII463—VIII, CLIX 364—VIII два раза, CLX 193—VIII А, 260—VIII В, CXCV PC 161, CXCVII PC 179, CXCIX PC 210, ср. XXXVII 108—VIII, XLVII 350—VIII С, LIV 384—VIII, CIX 478—VII А). При этом такое написание употребительно в переделанных надписях одинаково для имени как Ми-йот старшей, так и Ми-йот Малой.

Однако странным образом в отличие от общепринятого солнцепоклоннического правописания, с «йот» на первом и «Ми» на втором месте, среди переделанных надписей из Шмуна имеется не менее четырех таких, в которых соответственно действительному произношению «Ми» (знак пруда мр) было написано сперва, а «йот» потом. Это явление тем примечательнее, что, по-видимому, во всех случаях подобные титла переделаны из титла дочери Кэйе. В случае камней 528—VIII С (ARH: XLVII) и 721—VIII (ARH: CLIX) довольно одного взгляда на них, чтоб опознать в этих отвесных единичных, строках приписки к изображениям девочки, следовавшей за матерью. Много сложнее обстоит дело с камнями 478—VII A (ARH: CIX) и 783—VIII А + 794—VIII A (ARH: CXXVII). По своему положению в самом конце (несохранившихся) изображений, по составу из всего одной отвесной строки занимающие нас приписки с «Ми» на первом месте должны были б тоже относиться к дочери, сопровождавшей мать. Однако в обоих случаях на некотором (небольшом) расстоянии перед этими надписями стоят отвесные же надписи, относившиеся каждая, бесспорно, к изображению девочки, так как в них поименована в одной несомненно, в другой вероятно Ми-йот Малая. Вот эти надписи: Камни 783—VIII А + 794—VIII А:

— — — — — —
Ми-йот [возлюб]ленная
Малая Его,
возлюбленная
отца
ее,
Ми-йот

Камень 478—VII А:

Дочь царева Ма[л]ая(?), Дочь царева
от рожденная от
утробы дочерью царевой утробы
его, от его.
возлюбленная утробы возлюбленная
его, [его] его,
[Ми-]йот — — — Ми-[йот]

Что внизу первой строки на камне 478—VII А было поименована Ми-йот, а не Анхес-эм-п-йот, почти достоверно, потому что в составе имени Анхес-эм-п-йот слово «йот» писалось обыкновенно на самом конце, а в составе имени Ми-йот столь же обыкновенно — в начале. Квадратные скобки внутри слова «Малая» поставлены мною затем, что в издательском воспроизведении от руки вместо шрт стоит шт, а снимок недостаточно четок (на нем нельзя уверенно распознать и предшествующий определенный член женского рода т'; самое большее, что можно здесь вычитать, — это низ ног от знака коршуна для алефа).

Однако о камнях 783—VIII А + 794—VIII А, составляющих вместе одно целое, издатели пишут: «На обоих последних камнях титул и имя ребенка были впоследствии бегло процарапаны на поверхности, которая до того имела другое надписание» (ARH: 288). На камне 478—VII А нынешняя надпись стоит на поверхности, которая, судя по ее виду на снимке, вполне могла быть стесана и надписана заново. На месте чего было при переделке вписано титло Ми-йот Малой, указывают полустертые первоначальные надписания на камне 652—VIII А и С (ARH: XVIII). На стороне А в первой строке значится отчетливо «Ми-йо[т] Малая», а в следующих строках плохо стертые остатки титла Кэйе: следы кольца с именем фараона и вслед, за тем определенный член мужского рода п' от царского обозначения «отрок добрый» и куски слов «вековечно вечно» — из словосочетания «который будет жив вековечно вечно». Что в стертой надписи титло Кэйе не заполняло все строки, а входило в состав титла дочери («такая-то, рожденная такою-то»), можно заключить по величине пространства, оставшегося в двух первых строках до кольца фараона, мужа Кэйе. То же можно сказать о надписи на стороне С того же камня, где титло Кэйе было тоже переделано в титло [Ми-йот] старшей, объявленной тем самым матерью девочки. На камне 500—VIII С (ARH: XVII) титло дочери Кэйе со ссылкой на родительницу также переделано в титло Ми-йот Малой.

Однако и после всего сказанного остается неясным, к кому же относились первоначальные надписи, замененные титлом Ми-йот Малой, на камнях 478—VII А и 783—VIII А + 794—VIII А — к самой ли Кэйе или ее дочери, иными словами, была ли каждая из надписей целиком занята одним титлом Кэйе, или оно только входило в состав титла ее дочери, именно в ссылку на родительницу? Поскольку за той и за другой надписью следует по единичной отвесной строке тоже с титлом царевны, естественно было б ожидать, что первоначально передняя надпись в обоих случаях относилась к изображению матери, а задняя единичная строка — к изображению дочери. Разве не так бывало постоянно на изображениях солнцепоклоннического времени? Но как же тогда надпись к изображению взрослой Кэйе могла быть заменена надписью к изображению девочки, которая должна была быть гораздо меньшего роста и вдобавок была изображена уже под единичной строкою? К несчастью, ни изображение матери, ни изображение дочери не сохранились. Поэтому безнадежно гадать, как с ними было поступлено при переделке, но нельзя не обратить внимание на разное написание имени «Ми-йот» в передних и задних надписях как на камне 478—VII А, так и на камне 794—VIII А. И на том и на другом в проставленном позже имени Ми-йот Малой слово «йот» было выписано раньше слова «Ми», напротив, в имени царевны в задней единичной строке «Ми» стояло на первом месте. Не значит ли это, что в данной строке «Ми» обязано своим необычным положением впереди «йот» первоначальной надписи, иначе говоря, не начиналось ли имя дочери Кэйе с «Ми»? В пользу такого предположения могло бы говорить то, что издатели в стертой и заглаженной приписке к изображению дочери Кэйе на камне 982—VIII (A) (ARH: XXIV) вычитывали имя «Ми-йот» («weggemeisselt und getilgt», но все-таки «noch schwach lesbar», ARH: 288), хотя в передаче надписи от руки они имени не поместили (ARH: XXIV). На снимке ARH: XXIV можно, впрочем, при желании действительно уловить следы знака пруда, т. е. «Ми».

Но не заключает ли какие-нибудь намеки на то, как могло звучать это имя, одна из трех надписей, найденных в царской усадьбе на юге Ax-йот и помещавшихся над изображениями дочери Кэйе, CAI: LVI 271 J = XXXII 2 + 154? К несчастью, камень не сохранился полностью на том месте, где стояло титло девочки. Над изображением маленькой царевны помещалась после переделки надпись из трех отвесных строк, которые, по-видимому, надо понять так: «(1) — — — йт Ва-н-рэ, (2) дочь ца-рева [о]т жены [цар]я (и) [государ]я (или: [владык]и [обеих земель]?) [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ], (3) (кому) дано жить вечно, [Ми-йот]» (подчеркнуты переделанные места). При таком понимании первоначальный облик титла, до его переделки в титло царевны Ми-йот, старшей дочери Амен-хотпа IV от царицы Нефр-зт, должен был бы быть таким: «(1) — — — йт — — —, (2) [рожденн[ая] женою [цар]я (и) [государ]я (или: [владык]и (обеих земель]?) [Нефр-шепр-рэ Ва-н-рэ], (3) [отрока доброго Йота живого, который будет жив вековечно вечно, Кэйе]» (см. гл. II-III; какая часть титла приходилась на четвертую строку, существование которой до переделки необходимо предположить при данном понимании надписи, по изданию решить невозможно). В главных чертах подобное восстановление первоначального титла может казаться надежным. В надписании изображения маленькой дочери слово «жена» с последующим кольцом царственного супруга (кольцо не сохранилось, но последующее многолетие «(кому) дано жить вечно» делает несомненным, что оно некогда имелось[ 120 ]) могло относиться только к матери царевны, должно было вводить ссылку на родительницу. Слову «жена» должно было, естественно, предшествовать выражение «рожденная» — «рожденная женою», и знак волнистой воды, буква н, который издатель усматривает непосредственно над словом «жена» (СА I: 154), мог бы быть знаком н именно от этого выражения: [мс]н «[рожд]енн[ая]». Знаки, обозначавшие корень мс, знак связки трех шкурок (мс) со своим звуковым дополнением, знаком сложенного плата (с), должны были стоять на месте нынешнего звания «дочь царева». То же, что непосредственно предшествовало словам «рожденная женою», могло быть только именем дочери, как то хорошо известно по бесчисленным титлам царевен, дочерей Амен-хотпа IV и Нефр-эт. На том месте, где надлежало быть имени, видны две исконные буквы, знак метелки тростника й и знак хлеба т, и — ниже — вставленное позже наименование царя «Ва-н-рэ». Надпись, как было оказано, начертана отвесными строками и читается справа налево. Знак хлеба т стоит посередине строки, а знак метелки тростника — налево от него, притом первый знак находится на уровне нижнего конца второго. Можно полагать, что направо от знака хлеба помещался другой знак тростника и все три знака вместе составляли окончание йт причастия страдательного залога совершенного вида женского рода некоего глагола со слабым третьим согласным. В нынешнем, переделанном, титле это причастие должно было обозначать носительницу титла как испытывающую на себе что-то со стороны «Ва-н-рэ», т. е. фараона. Выбор может быть, пожалуй, лишь между двумя причастиями: «жалованная» (хасйэ) и «возлюбленная». Первое отпадает, потому что после него мы вправе были бы ожидать прилагательное «родительного падежа» нт: «жалованная от Ва-н-рэ». Остается второе причастие — «возлюбленная», после которого нам не следует ожидать словечка нт. В таком случае на месте первоначального имени в переделанном титле стояло: «возлюбленная Ва-н-рэ». Так как в первоначальном титле исконное йт должно было быть окончанием имени царевны, это имя тоже должно было содержать причастие страдательного залога совершенного вида женского рода от глагола со слабой третьей согласной. Если исходить из состава употребительных тогда имен, выбор придется ограничить очень немногими глаголами. Причастие «жалованная» отпадает, на этот раз по той причине, что вовсе не свойственно тогдашним именам. Причастие «защищенная» (мкйт) вряд ли может быть принято в расчет. Правда, оно содержится в имени второй дочери Амен-хотпа IV от Нефр-эт — Мек-йот, однако, хотя она поименована на памятниках множество раз, только в одном-единственном случае, насколько мне известно, выписано й (MSECAE I: 12 = 14 = RGOMC: № 287 = DAeS II: LXXXII = KAeMC: XXVII = ЕРИИИ 1: 107 = ОИДИ; 156 = КАО: 361 = ТТА: 155 CLXIV = SA III: 314 = EA VII: LIV 395). Иными словами, написание с буквою й для этого имени не более как редчайшее исключение. Вероятным остается опять-таки причастие мрйт «возлюбленная». С выписанным й оно неоднократно встречается в имени старшей дочери фараона от царицы Нефр-эт — царевны Ми-йот (см. § 97), а также в именах двух египтянок солнцепоклоннического времени, прозывавшихся одинаково — Ми-рэ (HTESBM VII: XV, RFDEM 1933-1934 I: XII + 104). Подтверждением такой догадки могло б служить само переделанное титло: ведь в нем на этом месте, как было только что сказано, должно было, по всей вероятности, иметься причастие «возлюбленная» («[возлюб]ленная Ва-н-рэ»), которое могло быть сохранено от изглаженного титла, поскольку то, что от этого слова дошло до нас, т. е. окончание йт, исконное, а не привнесенное впоследствии.

вернуться

120

Т. Е. Peet, С. L. Woolley. The city of Akhenaten. P. 1. L., 1923, табл. 56.

43
{"b":"239116","o":1}