ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

"Multa sunt in moribus dissentanea multa, sine ratione" [t104].

Так или иначе, эти судейские сатурналии сделали свое дело. И выпили же после этого мы бургундского у Уокера! У Мак-Мордана глаза на лоб полезут, когда ему счет подадут.

- Ничего, - сказал полковник, - это мы как-нибудь переживем да сверх того еще у миссис Мак-Кэндлиш для всего народа пир устроим.

- А Джока Джейбоса главным конюхом сделаете? - добавил адвокат.

- Может быть, и сделаю.

- А где же Дэнди, наш грозный лидсдейлский лэрд? - спросил Плейдел.

- Вернулся к себе в горы, но дал обещание Джулии нагрянуть к нам летом со своей хозяйкой, как он ее называет, и с детьми, которых и не сосчитать.

- Со всеми этими кудрявыми чертенятами! Тогда надо будет мне тоже приехать с ними в прятки да в жмурки поиграть. А это что такое? - спросил Плейдел, глядя на планы. - Посередине башня, вроде Орлиной башни в Карнарвоне [c259]... corps de logis, [t105] черт возьми, одно крыло, да еще другое крыло. Такой замок целое поместье Элленгауэн себе на спину посадит да еще того гляди улетит с ним.

- Придется тогда в качестве балласта приложить к нему несколько мешков с индийскими рупиями, - заметил полковник.

- А, так вот оно что! Насколько я понимаю, этот молокосос отбил у меня мою красавицу Джулию.

- Выходит, что так.

- И негодяи же они, эти postnati, [t106] вечно они нас, стариков, оттеснят, - сказал Плейдел. - Но в таком случае пусть она свое расположение ко мне по наследству передаст Люси.

- По правде говоря, боюсь, что вас и тут обойдут с фланга, - ответил полковник.

- Да неужели?

- Сэр Роберт Хейзлвуд был здесь с визитом у Бертрама, - сказал полковник. - Он что-то думает, и считает, и полагает...

- О боже, только избавьте меня от тройных и четверных фраз нашего уважаемого баронета!

- Одним словом, - сказал Мэннеринг, - он рассудил, что так как поместье Синглсайд вклинивается между двумя его фермами, а до Элленгауэна оттуда миль пять, то весьма возможно, что обе стороны сойдутся на какой-нибудь купле-продаже, или обмене, или взаимном контракте.

- Ну, а что же Бертрам?..

- Так вот, Бертрам ответил, что он признает первое завещание миссис Маргарет Бертрам за самое справедливое при настоящих обстоятельствах и что, в соответствии с ним, поместье Синглсайд становится собственностью его сестры.

- Негодный, - сказал Плейдел, протирая очки, - значит, он собирается похитить мое сердце, так же как украл мою возлюбленную. Et puis [t107]?

- А потом сэр Роберт, наговорив разных любезностей, уехал, но на прошлой неделе снова возобновил атаку, на этот раз уже в карете, запряженной шестеркой лошадей, в расшитом красном жилете, в самом пышном парике, словом - в полном параде.

- И что же он возвестил?

- Он очень пространно говорил о том, что Чарлз Хейзлвуд любит мисс Бертрам.

- Ах вот как! Он возымел уважение к маленькому купидону, когда увидел, что тот взобрался на высоты Синглсайда! Так неужели же бедная Люси будет жить вместе с этим старым колпаком и с его женой - это ведь настоящий солдат в юбке?

- Нет, мы все решили иначе. Дом в Синглсайде переделают для молодых, и он будет тогда называться Верхним Хейзлвудом.

- А сами-то вы, полковник, собираетесь оставаться в Вудберне или нет?

- Только до тех пор, пока все наши планы не будут осуществлены. Вот проект моего загородного домика, здесь я смогу, когда захочу, оставаться один и грустить.

- А так как ваш дом будет совсем рядом со старым замком, вы сможете восстановить башню Донагилда, чтобы предаваться по ночам созерцанию небесных тел? Браво, полковник!

- Нет, нет, мой дорогой Плейдел! На этом кончается Астролог.

115
{"b":"25021","o":1}