ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

МОRT DE PAN

Flore et le chaud Ph?bus revenaient sur la terre,
Toujours les flots grondants se brisaient sur Cyth?re,
Et la blonde V?nus, ador?e en ces lieux,
Dans son temple ?coutait le chant des hymnes pieux.
L'Olympe s'emplissait. Le Ma?tre du tonnerre
Mandait tous ses enfants qui venaient vers leur p?re.
Une ?trange terreur ?tait alors aux cieux;
Les puissants immortels ?taient devenus vieux.
Mais tout ? coup le ciel s'ab?me dans l'espace,
Et la race divine en un instant tr?passe,
Cependant qu'une voix crie au monde confus:
«J?sus va na?tre enfin et son r?gne commence;
Il na?t pauvre ? Bethl?em; son royaume est immense:
Pan! le Grand Pan est mort et les dieux ne sont plus!»

СМЕРТЬ ПАНА[2]

С небес вернулся Феб; пора на отдых Флоре;
К Цитере[3] ластилось раскатистое море,
И белокурая пособница страстей
Венера слушала, как гимн слагают ей.
Олимп наполнился. Но Громовержец вскоре
Обеспокоенно возвысил голос в хоре —
Он перепуганных зовет своих детей:
Грозит бессмертным смерть, грядет исход их дней!
И небо вздрогнуло от слухов непривычных,
И пробил смертный час для всех богов античных,
И чей-то крик взлетел до самых облаков:
«Родился Иисус! Его настало время!
Бессмертен только он, рожденный в Вифлееме!
Пан умер! Умер Пан! И больше нет богов!»

AURORE D'HIVER

L'Aurore adolescente
Qui songe au soleil d'or,
— Un soleil d'hiver sans flammes ?clatantes
Enchant? par les f?es qui jouent sous les cieux morts, —
L'Aurore adolescente
Monte peu ? peu
Si doucement qu'on peut
Voir grelottante
Rosir l'aurore p?n?tr?e
De la fra?cheur de la derni?re v?pr?e.
Et le soleil terne, enchant?,
Se montre enfin, sans vie,
Sans clart?,
Car les f?es d'hiver les lui ont ravies,
Et l'aurore joyeuse
Heureuse,
Meurt
Tout en pleurs
Dans le ciel ?tonn?
Quasi honteuse
D'?tre m?re d'un soleil mort-n?.

ЗИМНЯЯ ЗАРЯ[4]

Заря-юница,
О солнце грезящая, лишь о нем одном, —
А зимнее светило чуть искрится,
Как замороженное, в небе ледяном —
Заря-юница
Разгоняет мрак
Так медленно, что можно видеть, как
Она от холода багрится,
И утренник ознобом обдает
Еще не пробужденный небосвод.
И вот
На свет выходит тусклое созданье,
Как будто зимних фей печальный хоровод
Похитил у него сиянье.
И юная заря,
Еще горя,
Но слезы утирая,
Теряет краски, умирая
На небе декабря,
Которое, стыдясь, глядит уныло
На им рожденное, но мертвое светило.

STAVELOT

СТАВЛО

L'AMOUR

L'anneau se met ? l'annulaire
Apr?s le baiser des aveux
Ce que nos l?vres murmur?rent
Est dans l'anneau des annulaires
Mets des roses dans tes cheveux

ЛЮБОВЬ

Кольцо на пальце безымянном
За поцелуем шепот грез
Вся страсть признания дана нам
В кольце на пальце безымянном
Вколи в прическу пламя роз

* * * (S'en est all?e l'amante…)

S'en est all?e l'amante
Au village voisin malgr? la pluie
Sans son amant s'en est all?e l'amante
Pour danser avec un autre que lui
Les femmes mentent mentent

* * *(Улетела моя щебетунья…)

Улетела моя щебетунья
От меня под дождем проливным
В городок по соседству улетела моя щебетунья
Чтобы там танцевать с другим
Что ни женщина лгунья лгунья.

* * *(Je ne sais plus ni si je l'aime…)

Je ne sais plus ni si je l'aime
Ni si l'hiver sait mon p?ch?
Le ciel est un manteau de Iaine
Et mes amours s'?tant cach?s
P?rissent d'amour en moi-m?me

* * *(Люблю ли я ее не знаю…)

Люблю ли я ее не знаю
Простит ли мне зима грехи
На небе шуба дождевая
Любови прячутся тихи
И гибнут от Любви сгорая

ACOUSMATE

J'entends parfois une voix qui?te d'absente
Dire de petits mots
Qui font que j'aimerai chaque douleur pr?sente
Et tout l'espoir des prochains maux
Mots finissant en el comme le nom des anges
О pu?rilit?s
Le ciel que l'on m?dite et le miel que l'on mange
Fra?cheur du miel ? ciel d'?t?
вернуться

2

Подписано псевдонимом «Гийом Макабр».

В «школьном сочинении» о смерти Пана Аполлинер ссылается на известный миф, пересказанный Плутархом. Согласно позднейшим толкованиям мифа, смерть греческого бога Пана, покровителя природы, рожденного от земной женщины и не обладавшего бессмертием богов, осмыслялась в истории христианской культуры как конец язычества, связанный с явлением Иисуса Христа. Выражение «Умер великий Пан», относившееся к закату эллинской культуры, со временем стало означать вообще конец какого-либо исторического периода. В этом смысле и для самого Аполлинера, завершающего классический и открывающего новейший периоды в истории французской поэзии, стихотворение «Смерть Пана» приобретает символическое значение.

вернуться

3

Цитера — прославленный в мифологии и литературе остров в Лаконийском заливе, на котором находился знаменитый храм в честь Венеры.

вернуться

4

Первое появление псевдонима «Гийом Аполлинер». (В печати этим псевдонимом впервые был подписан рассказ «Ересиарх», опубликованный в 1902 г.)

6
{"b":"250471","o":1}