ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

– Что ты собираешься сделать с де Манвилем? – спросил Рольф, когда суета наконец улеглась.

Хью медленно улыбнулся:

– Людей, которые держали нас с Белли в плену, местное население считало колдунами. Они спекулировали на репутации своего рода, чтобы держать в повиновении своих крестьян и соседей. Ричард принес им присягу на верность, и они пообещали, что он получит Лэнгстон. Когда Изабелла выгнала Ричарда в первый раз, он вернулся к этим мнимым колдунам в страшном гневе. Но они заверили его, что если он наберется терпения, то все получит. Как же они смеялись у него за спиной! Ведь они, само собой, были мошенниками, – сказал Хью, объясняя Рольфу ситуацию. – Я же намерен убедить Ричарда де Манвиля и его дружка, что эти колдуны поделились со мной своей магической силой и что я накажу их, если он не вернется в Нормандию и не прекратит навсегда свои попытки завоевать Лэнгстон.

– Он ни за что не поверит! – скептически заявил Рольф.

– О нет, поверит, – хихикнула Белли. – Помню, когда я была маленькой девочкой, Ричард всегда боялся подобных вещей. Стоило черной кошке перебежать ему дорогу, – а у нас была старая кошка, то и дело рожавшая черных котят, – как он немедленно крестился, трижды поворачивался на месте и плевался. Если зимой слышали гром, – а такое иногда случается, – он уверял всех, будто это дьявол бьет в барабан. Он боится всего, что нельзя объяснить логически. Я не сомневаюсь, что Хью сможет убедить его, будто стал колдуном. И все же, по-моему, лучше было бы его убить, – заключила Изабелла. – Моему брату нельзя доверять.

– Давай попытаемся уладить это дело миром, – сказал Хью.

Они дождались темноты и поехали к переправе, где ожидал их лодочник. Дождь наконец прекратился, но от воды поднимался густой туман. Лэнгстонцы переправились первыми, чтобы защитить своих хозяев в случае неожиданного нападения. Затем лодочник перевез Рольфа. Последними отправились Хью, Изабелла и двое сокольничих. Лодка бесшумно ткнулась в песчаный берег. Изабелла вывела Гриза на сушу, за ней последовали ее спутники. Они медленно проехали через деревню. В тускло освещенных дверных проемах молча стояли крестьяне; все до единого улыбались.

Поднялся ветер, снова пошел дождь. Путники взбирались по холму к замку. Как они и предполагали, ворота оказались заперты. Рольф повел их вокруг стены ко второй башне. Осторожно раздвинув кустарник, он показал своим товарищам потайную дверь и, достав ключ, отпер замок.

Дверь на тщательно смазанных петлях тихо отворилась.

Спешившись, всадники оставили лошадей в рощице, чтобы их не заметили из замка, и последовали в подземный ход за Рольфом де Брияром. Рольф подождал, пока все войдут, и запер за ними дверь.

Взяв факелы из каменного ящика, он зажег их по одному от единственного светильника, горящего в полутемном проходе, и раздал своим спутникам. Затем, встав во главе процессии, он произнес:

– Идите за мной!

Они поспешно двинулись вперед по каменному туннелю. Воздух был холодным и слегка застоявшимся. Они шли несколько минут, а затем заметили впереди очертания еще одной двери. Неожиданно эта дверь распахнулась, и яркий свет залил коридор. В проходе возникла чья-то фигура. Хью и Рольф схватились за мечи.

– Я так и знал, что вы воспользуетесь этим ходом, милорд, – раздался голос отца Бернарда. – Добро пожаловать домой! Кого я вижу! Это леди Изабелла? – Священник пропустил их из коридора в квадратную прихожую.

– Где мы? – спросил Хью священника.

– Это вход в Новую башню из внутреннего двора, милорд, – ответил тот. Он опустил гобелен, прикрывавший дверь в подземный ход, и придвинул к двери тяжелый дубовый стол. – Ваша мать ждет вас наверху, миледи, – сказал он Изабелле. – Я усердно молился за ваше благополучное возвращение.

– Ваши молитвы достигли своей цели, святой отец, – с благодарностью ответила Изабелла. Она не стала говорить, что Господу Богу стоило бы действовать побыстрее.

Священник, несмотря на то что вырос при нормандском дворе, был сама невинность. Он просто не мог себе вообразить, через что пришлось пройти ей и Хью. Не говоря больше ни слова, Изабелла поспешила вверх по ступеням, туда, где ожидала ее мать.

Алетта взглянула на дочь и залилась слезами.

– Хвала Господу и Пресвятой Богоматери! – всхлипнула она.

Изабелла обняла ее, не в силах удержаться от привычных насмешек:

– Мадам, ну сколько можно плакать и стонать? Я вернулась целой и невредимой, и вскоре вы сможете баловать еще одного внука. Где мой сын? Я хочу видеть его! Немедленно!

– Дети спят. Изабелла. Не надо будить малыша Хью.

Он еще маленький, ты напугаешь его. А потом я не смогу заставить его уснуть. Подожди до утра.

– Но я не видела своего сына целый год! – воскликнула Белли.

– Моей вины в этом нет, – сказала Алетта. – И малыш Хью не виноват, что его мать сбежала и бросила его, когда ему еще и года не исполнилось. Придется тебе подождать до утра. Не хочу поднимать шум в детской в такой час. Кроме того, хотелось бы знать, когда твой муж избавит нас от Ричарда де Манвиля.

– Хью вам все расскажет, матушка, – сказала Белли.

Она расстроилась, что не может немедленно обнять своего сына, но понимала все же, что ее мать абсолютно права.

Она внимательно взглянула на Алетту и улыбнулась. – Вы тоже носите ребенка! – рассмеялась она. – Который же это, мадам?

– Третий, – сдержанно сообщила Алетта. – Надеюсь, на сей раз будет дочка. Хочу, чтобы на старости лет у меня была дочка, которая сможет обо мне позаботиться.

– Вы хотите сказать, – слегка обидевшись, произнесла Белли, – что не можете положиться на меня, мадам?

– Ты слишком независимая. Изабелла, – ответила мать. – Когда я буду нуждаться в тебе, ты снова пустишься в какие-нибудь приключения. Я хочу кроткую, добрую девочку, которая будет похожа на меня, – сказала Алетта, – а не еще одну чертовку, которая станет целые дни напролет носиться по окрестностям и сбегать из дома. – Она сложила руки на округлившемся животе. – Ну и где же ты пропадала столько месяцев?

Изабелла осторожно изложила матери смягченную версию правды. Алетта выслушала ее и кивнула, к удивлению Белли признав, что дочь ее поступила совершенно верно, прислушавшись к своим чувствам и отправившись на поиски мужа.

– Я не думала, что ты одобришь мой поступок, – призналась Белли.

– Если бы не ты, Хью не смог бы вернуться к нам, Изабелла, – сказала Алетта. – Ты поступила правильно, в этом не может быть сомнений.

На пороге маленького Семейного зала появились Хью и Рольф. Алетта бросилась навстречу мужу, подставив губы для поцелуя. Рольф сжал жену в объятиях.

– Ты оказалась самой смелой и умной женщиной, любовь моя, – с гордостью произнес Рольф.

– Я не смелая, – возразила Алетта. – Просто я никогда не боялась Ричарда, милорд. Он трус. Как ты собираешься убить его? – спросила она. – И когда?

– Возможно, убивать его не понадобится, – вмешался Хью.

– Если вы не убьете его, он никогда не оставит нас в покое, – предупредила Алетта своего зятя. – Де Манвили очень упрямы. Добро пожаловать домой, Хью, – с некоторым опозданием добавила она. – Изабелла рассказала мне о ваших приключениях.

– Где лэнгстонцы? – спросила Изабелла мужа, внезапно заметив их отсутствие.

– Они пробрались в казармы, – ответил Хью. – Они должны захватить четверых солдат твоего брата и надежно связать их, чтобы они не подняли тревоги. Потом один из наших людей проберется в Большой зал и посмотрит, чем сейчас занимаются твой брат со своим приятелем. Если они еще не напились, то мы подождем. А потом, когда они свалятся под стол, мы переправим их через реку и оставим в том коровьем хлеву, пока они не проспятся.

– Где Агнесса? – поинтересовалась Изабелла, глядя на мать. – Она в порядке?

Алетта кивнула:

– Она спряталась в деревне; она слишком хороша, чтобы попадаться на глаза твоему брату или Люку де Саю. Мы пошлем за ней, дочка. Она очень обрадуется твоему возвращению.

93
{"b":"25276","o":1}