ЛитМир - Электронная Библиотека

В е л ю р о в. Постойте, я не сказал «нет».

К о с т и к. Раздумывать некогда. Надо действовать. Я к вам обращаюсь как к сверхчеловеку.

В е л ю р о в. Единственно — из симпатии к Хоботову. Не под влиянием ваших речей. (Уходит с Хоботовым под навес.)

А л е в т и н а. Конечно, мальчишка, — Велюров прав.

К о с т и к. Вы оглянуться не успеете, как я изменюсь. И не в лучшую сторону. Каким рассудительным я стану. Каким умеренным стану я. И стройные длинноногие девушки будут почтительно обходить мое выдающееся брюшко.

Л ю д о ч к а. Не может быть!

А л е в т и н а. Он нас запугивает. И поторапливает.

К о с т и к. Чуть-чуть. Девушки, не опоздайте на поезд. (Кричит.) Савранский! Ты нам сейчас понадобишься. Свезешь моего соседа к себе.

Голос С а в р а н с к о г о: «Ладно».

Он — человек дела. Свели бы его со смелой девушкой. Он бы катал ее день-деньской.

А л е в т и н а. Пожалуй, есть одна на примете.

К о с т и к. Циркачка?

А л е в т и н а. Нет, стоматолог.

К о с т и к. Сойдет.

Л ю д о ч к а. Смотрите!

Входит Хоботов в костюме Велюрова. Доминошники прекратили играть.

Х о б о т о в. Что скажете?

К о с т и к. Впечатляет.

Входит Велюров в пижаме Хоботова. Доминошники от восторга даже привстали.

Х о б о т о в. Я похож на какого-то прощелыгу.

В е л ю р о в (обиженно). Если мой новый костюм не устраивает… Я надел его в первый раз…

Л ю д о ч к а. Прекрасный костюм!

К о с т и к (Хоботову). С вашей фланелькой я бы не слишком привередничал. (Девушкам.) Отведите его к Савранскому.

В е л ю р о в. Савва идет!

К о с т и к. Бочком, бочком. Спросите у Савранского адрес и отправляйтесь к нему на автобусе. Встретимся у него… В добрый час!

Девушки уводят Хоботова. Велюров в изнеможении опускается на скамью. Вбегает Савва, Велюров отворачивается.

С а в в а. Пригнал машину. Пришла Маргарита? (Костику.) И ты, брат, явился?

К о с т и к. Пришел навестить.

С а в в а. Вовремя. Мы его забираем.

К о с т и к. Дело доброе.

С а в в а. В новый дом!

К о с т и к. Позавидуешь.

С а в в а. Не говори. Приходи поглядеть.

К о с т и к. Если примете.

С а в в а. Примем. Как дорогого гостя.

Появляется Маргарита.

М а р г а р и т а. Хоботов! Ты сошел с ума. Я жду тебя в приемном покое. Костик, вы извините нас.

К о с т и к. Естественно.

Велюров поворачивается.

С а в в а. Это как же понять?

М а р г а р и т а. Что случилось? Что это значит?

В е л ю р о в. История, леденящая кровь. Под маской овцы таился лев. Я по-соседски пришел проведать. Он увлек меня под навес. Силой сорвал с меня одежды. Надел мой костюм и был таков.

М а р г а р и т а. Что вы несете? В каком вы виде?

В е л ю р о в (с достоинством). Я вынужден быть в его пижаме, чтобы прикрыть свою наготу.

К о с т и к. Не судите его. Он в шоке.

М а р г а р и т а. Вы думаете, я поверю хоть слову? Костик, что здесь произошло?

К о с т и к. Трудно сказать. Когда я явился, он был в пижаме и весь дрожал.

М а р г а р и т а (Савве). А ты?

С а в в а. Я делал, что было велено.

М а р г а р и т а. Растяпа…

С а в в а. Я машину искал.

В е л ю р о в. Если б вы были порасторопней… Вспомните, я в одну секунду нашел такси, когда Лев заболел.

К о с т и к. Поздно. Он порвал постромки.

М а р г а р и т а. Веселитесь? И в самом деле, почему бы не веселиться! Всего-навсего человека обрекли на верную гибель. Нечего сказать — молодцы. Я — злой гений, а вы — благодетели. Вы ему желаете счастья, ну а я, разумеется, — зла. Вот что, Костик, я вам скажу — не Велюрову, он орудие: вы еще очень и очень молоды. Очень многого вам не дано понять.

В е л ю р о в. Я — орудие?

С а в в а. Помолчи.

К о с т и к. Молод. Каюсь. И все же, поверьте историку: осчастливить против желанья — нельзя.

М а р г а р и т а. Будет. Поговорим впоследствии. (Савве.) Где машина?

С а в в а. Стоит дожидается.

М а р г а р и т а. Необходимо его догнать.

Уходят.

К о с т и к (пожав плечами). Догнать Савранского? Это утопия.

В е л ю р о в. Я — орудие? Каково?

К о с т и к. Утешьтесь. Вы были на высоте. Чуть архаическая манера. Старая школа. Но — ничего. В основном я вами доволен.

В е л ю р о в. Я — орудие?

К о с т и к. Пустяки.

Доминошники достают из-под стола бутылку, кружки и жестами приглашают Костика и Велюрова.

Не раздавить ли нам по стаканчику?

В е л ю р о в (с грустной улыбкой). Заметьте, не я это предложил.

К о с т и к. «Мой отец запре-щал, чтоб я польку тан-це-вала».

В е л ю р о в (солидно). «Мой отец запрещал, чтоб я польку тан-це-вал».

Оркестр тихо подхватывает. Мелодия звучит под сурдинку.

Речитатив

Голос Костика.

Москва… Пятидесятые годы…

Они уже скрылись за поворотом.

Оба мы меняемся в возрасте.

Москва молодеет, а я старею.

Над Кузьминками и Очаковом,

Над Матвеевским и Крылатским

Звезды уже на других полуночников

Проливают игольчатый свет.

Где вы теперь, спутники юности?

Вы, бескорыстные подружки?

Отшумели шестидесятые,

Семидесятые проросли, —

Молодость, ты была или не была?

Кто ответит, куда ты делась?

Ветер в аллеях Нескучного сада

Заметает твои следы.

В оркестре вновь, теперь уже звучней, возникает хоботовская полечка.

Занавес

1974

Леонид Генрихович Зорин

ПОКРОВСКИЕ ВОРОТА

М.. «Советский писатель». 1979. 592 стр.

План выпуска 1979 г. № 202.

Редактор М. В. Иванова

Худож. редактор Б. И. Балашева

Техн. редактор Р. Я. Соколова

Корректоры С. В. Блауштейн и Б. Ш. Когт

ИБ № 1845

Сдано и набор I5.11.78. Подписано к печати 10.04.79. А 04276. Формат 70X108. Бумага тип. № 1. Обыкновенная гарнитура. Высокая печать. Усл. печ. л. 25,90. Уч.-изд. Л. 28,12. Тираж 30 000 экз. Заказ № 850. Цена 2 pyб. Издательство «Советский писатель». Москва, 121069, ул. Воровского, 11. Тульская типография Союзполиграфпрома при государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. г. Тула, проспект Ленина. 109

14
{"b":"30787","o":1}