ЛитМир - Электронная Библиотека

Александра покачала головой. Волосы коснулись места, где Грейсон укусил ее.

– Тогда вы можете принять мое предложение хотя бы для того, чтобы спасти свою честь. Я не буду просить любить меня.

– Я не могу. Пожалуйста, не просите меня об этом, это было бы бессовестно по отношению к вам.

Александра выпрямила спину, откинув волосы. Пусть герцог все видит.

– То, что он не делал мне предложения, – правда, но я не стыжусь любви к нему.

Вид у герцога был несчастный, но руку ее он не отпустил.

– Ваша светлость, мне нужно вам кое в чем признаться. Я собиралась послать за вами, чтобы вы прибыли одновременно с мистером Хендерсоном. Я знаю, где король Франции.

Герцог был чрезвычайно удивлен, в его обычно спокойных карих глазах запрыгала тревога.

– Господи, вам об этом рассказал лорд Стоук?

– Я случайно услышала один разговор, а потом узнала очень многое. Грейсон, то есть виконт, нашел, где находится король. Я правильно понимаю, что в обмен на его помощь вы простите ему и его людям любое деяние против короны, совершенное в Тихом океане?

– Да, я обещал это, – мрачно ответил герцог.

– Несмотря на то, что вы думаете о нем в связи со мной, у него есть ребенок, требующий заботы. Пожалуйста, не берите назад свое обещание.

Герцог нахмурился, потер губу и вздохнул:

– Разумеется, не возьму. Будь я понаглее, я заставил бы вас выйти за меня замуж в обмен на его свободу. Однако я не смог бы с этим жить. Не хочу, чтобы вы пришли ко мне по принуждению.

Александра задумалась. Герцог – единственный, кто не поступил бы так. Капитан Ардмор хотел вынудить ее ко всему.

Герцог наклонил голову и наконец-то отпустил ее руку. Его взгляд стал ясным и холодным.

– Миссис Аластер, пожалуйста, скажите, где король Франции.

– Я отведу вас к нему. – Александра прислушалась. – Если не ошибаюсь, прибыл мистер Хендерсон. Он покажет нам дорогу.

Грейсон ожидал в гостиной дома Захарии Берчарда, когда дверь отворилась и вошел худой джентльмен.

Мужчина остановился, глаза его распахнулись от внезапного испуга. Он уже был готов к бегству, но Йен шагнул к двери и закрыл ее.

Берчард повернулся.

– Финли. – В это слово он вложил больше яда, чем гремучая змея вкладывает в укус.

Грейсон сложил руки на груди, получая удовольствие от замешательства Берчарда.

– Я подумал, что рано или поздно вы сюда вернетесь. Мой осведомитель, наблюдающий за этой гостиницей, сказал сегодня утром, что видел вас. Вам понадобится одежда. Затруднительно отправиться к портному, не вызвав шума, так?

Губы Берчарда сложились в улыбку, но лицо побелело.

– Что вы имеете в виду?

– Я узнал вас, когда увидел с близкого расстояния на вечере у Александры, и понял, кто вы. Я был изумлен настолько, что позволил вам пройти мимо. Сколько же времени прошло? Лет пятнадцать?

Берчард прищурился:

– Пятнадцать лет. Я все еще ненавижу тебя и Ардмора.

Грейсон не знал, что чувствовать – отвращение или жалость.

– Это нам с Ардмором надо иметь на тебя зуб. Мы никогда ничего не забывали. О'Малли рассказывает об этом каждому новому матросу.

– Ага, – подал голос Йен.

Грейсон кивнул ирландцу. Йен легко шагнул вперед и схватил Берчарда за руки. Берчард сопротивлялся, извиваясь всем телом, но Йен был ловок и быстр. Он связал Берчарду руки, не давая схватить оружие.

Грейсон подошел. Он с подозрением смотрел на ноги Берчарда: пират может использовать грязную уловку вроде лезвия, спрятанного в носке сапога. Однако Берчард не стал драться ногами, а Йен крепко удерживал его руки.

Грейсон остановился перед Берчардом и взглянул ему в лицо. Ухмыльнувшись, он нагнулся и расстегнул Берчарду брюки. Тот вскрикнул. Грейсон запустил руку внутрь и достал моток ткани.

Подняв ткань к глазам Берчарда, он заговорил:

– Мистер Берчард, вам, кажется, чего-то не хватает?

Берчард зарычал.

– Узнаешь, О'Малли? – спросил Грейсон и бросил ткань на ковер.

– Узнаю, конечно. Я смеялся до колик.

– Ты уничтожил меня, – прошипела женщина, которой стал Берчард. – Я убью тебя, клянусь.

Глава 27

Грейсон испытал мрачное удовольствие. Окончательной уверенности не было до тех пор, пока в его руках не оказалось доказательство. Нашелся ответ на вопрос, каким образом Берчард так легко исчезал и появлялся несколько месяцев спустя. Ему надо было всего лишь превратиться вновь в женщину и уйти. Мало кто обратит внимание на прачку, горничную или служанку, идущую по поручению хозяина.

– Недостаточно было выставить нас дураками? – Губы Грейсона сложились в улыбку. – Высокомерные Ардмор и Финли, связанные, раздетые догола и обворованные худенькой девушкой. Вам повезло, что мы были тогда мертвецки пьяны.

Их повеселило то, что «молодой человек», дразнивший барменшу в ямайской таверне, оказался женщиной. Берчард, или как там ее звали на самом деле, с готовностью сопровождала их на постоялый двор. Это и неудивительно – она ведь знала, что будет нетрудно обворовать двух самоуверенных дураков. Они были вынуждены послать хозяина постоялого двора за О'Малли и Оливером, потому что у них не было, разумеется, ни денег в уплату за комнату, ни одежды, чтобы уйти из нее.

– Я проснулся обнаженным и привязанным к Джеймсу Ардмору – не самое приятное воспоминание. Неудивительно, что поймать Захарию Берчарда всегда было непросто.

– Так кого же убил Ардмор в том сражении на корабле? Какого несчастного беднягу, одетого в вашу одежду? – поинтересовался Йен.

– Он получил хорошее вознаграждение.

– Жаль, он не выжил, чтобы получить его, – сухо заметил Грейсон и оглядел ее с ног до головы.

У этой женщины была гладкая прическа, грудь – плоской, бедра – узкими, а лицо – невыразительным. Требовалось очень немногое, чтобы замаскироваться, – просто надеть прекрасно скроенный мужской костюм и подложить в брюки немного ткани, чтобы не вызвать подозрений.

Принадлежность к женскому полу не делала ее менее опасной. Эта женщина послужила причиной смерти множества моряков и других невинных людей. Однажды Берчард встретилась с работорговцем, получила желаемое и сожгла рабов заживо. Именно это подвигло Ардмора на то, чтобы попытаться подвергнуть ее той же участи, но Берчард помешала исполнению этого плана. Мешала до сих пор.

– Я пришел сюда не просто так, – проговорил Грейсон. – Вы хотите смерти Ардмора. Я сам от него порядком устал. Думаю, у нас есть что предложить друг другу.

Произнося эти слова, он не обращал внимания на собственные опасения. Несмотря на риск, хотелось удалить эту особу из Лондона. Это был шанс завершить поручение морского министерства и одновременно освободиться от обязательства перед Ардмором.

Если только не разрушить походя собственную жизнь.

Вздохнув и помолившись про себя, Грейсон заговорил.

Мистер Хендерсон угрюмо взирал в угол наемного экипажа, сложив руки на груди и нахмурившись. Герцог, сидевший рядом, притворялся, будто вглядывается в темноту за окном. Александра употребила все свое красноречие на то, чтобы убедить мистера Хендерсона проводить их с герцогом на «Аргонавта». Хендерсон прибыл к Александре с единственной целью – увезти ее в Кент и жениться на ней. Он сказал, что больше не желает участвовать в махинациях Ардмора.

Поняв же, что Александра хотела не только того, чтобы ее сопровождали на «Аргонавт», но и указали местонахождение капитана корабля герцогу, служащему в адмиралтействе, Хендерсон вскипел. Ярость, сменившая в глазах извиняющееся выражение, снова напомнила Александре, что перед ней опасный человек, способный в мгновение ока преобразиться из любезного денди в безжалостного охотника на пиратов.

В конце концов, сошлись на том, что будет нанят экипаж и герцог поедет с ними без слуг, кучера и иной свиты. Хендерсон даст возможность захватить короля Франции, которым нисколько не интересовался, но не отведет герцога к Ардмору.

46
{"b":"31061","o":1}