ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

– Я случайно слышал ваш разговор, – обратился он к Санди, когда та уже собралась уходить. – И хотя прекрасно понимаю, что веду себя несколько бесцеремонно, но был бы очень рад оказаться вам полезен.

По беглому английскому Санди сразу же безошибочно догадалась, что это родной язык незнакомца.

– Вы ведь англичанин, не правда ли? – на всякий случай уточнила она.

– По месту рождения, да, – сообщил тот с улыбкой, способной обезвредить даже ядерную боеголовку.

Впрочем, тут же напомнила себе Санди, в мои планы вовсе не входит позволить одному из вкрадчивых мужчин, которые излучают столько очарования, с помощью льстивых уверток вкрасться в мою жизнь.

– По-английски я и сама говорю, – вежливо, но холодно заявила она, хотя незнакомец вряд ли нуждался в подобном заверении.

– Я уже догадался, – еще шире улыбнулся он. И тут же добавил, помешав ей повернуться и уйти:

– Но если я правильно понял, вы не говорите по-итальянски. А вот я говорю.

– В самом деле? – сдержанно улыбнулась Санди, желая внушить навязчивому молодому человеку, что его общество нежелательно, и повернулась, чтобы идти прочь. Ее предупреждали, как опасно доверчивым туристам связываться с гидами и переводчиками, самостоятельно предлагающими свои услуги на улицах.

– Да… меня научил этому языку дедушка. Он был родом из Венеции.

Молодой человек преградил ей путь. Санди вся напряглась.

– А, понимаю, в чем дело. Вы не доверяете мне. Очень мудро, – одобрил он ее поведение с обескураживающей прямотой. – Прелестная молодая женщина вроде вас, одна в чужом городе, не должна доверять подозрительным незнакомым мужчинам.

Санди негодующе вспыхнула. Да за какую глупенькую доверчивую простушку он ее принимает?

– Я вовсе не… – она хотела сказать «прелестная». Но, решив, что это было бы чревато, тут же поправилась:

– Ваше мнение меня не интересует.

– Разве? Но вы же говорили портье, что просто-таки отчаянно нуждаетесь в переводчике, – мягко напомнил он. – Уверен, администратор отеля сможет поручиться за меня.

Санди задумалась. В одном этот тип был прав: она действительно отчаянно нуждается в переводчике. В Венецию ее привело отчасти стремление привести в порядок нервы после разрыва с Крейгом. Но более важной причиной послужило желание приобрести для магазина большую партию венецианского стекла.

Ей удалось раздобыть несколько адресов и имен людей, с которыми можно было бы связаться. Однако Санди казалось, что лучше всего самой съездить в Венецию и посмотреть на все своими глазами. И в этом деле просто невозможно было обойтись без посторонней помощи. Более того, ей нужен не абы какой переводчик, а добросовестный помощник, который мог бы участвовать в переговорах прямо на месте.

– Что же побудило вас предложить мне свои услуги? – подозрительно осведомилась она.

– Наверное, я просто не мог поступить иначе, – с загадочной улыбкой ответствовал незнакомец.

Эта улыбка окончательно сбила Санди с толку. Да и ответ – тоже. Может, он бьет на жалость, намекает, что у него нет денег?

В этот момент Санди заметила элегантную темноволосую женщину лет пятидесяти пяти, торопливо направляющуюся через холл прямо к ним.

– А, Джанфранко, вот ты где! – мелодично воскликнула она, обращаясь к собеседнику Санди. – Если ты готов, пошли.

Она смерила Санди холодным оценивающим взглядом, под которым девушка особенно остро почувствовала все несовершенство своего наряда по сравнению с безупречной изысканностью дамы. Одетая по последнему веянию парижской моды, незнакомка от наманикюренных ногтей до тщательно уложенного шиньона воплощала собой элегантность. Огромные жемчужины, красовавшиеся в ушах, у любой другой женщины показались бы поддельными, но тут такое предположение не могло даже закрасться в голову. Золотое ожерелье прекрасно дополняло общее впечатление.

Кем бы ни была женщина, она явно обладала немалым богатством. Если этот человек работает у нее переводчиком, в его квалификации можно не сомневаться, заключила Санди. Достаточно было одного взгляда на лицо дамы, чтобы понять: она не из тех, кто позволит кому-либо, пусть даже обладателю самой что ни на есть смазливой физиономии и самого что ни на есть стройного тела, обмануть себя.

– Вам необязательно отвечать мне прямо сейчас, – спокойно заметил незнакомец. – Вот мое имя и номер телефона, по которому меня можно найти. Порывшись в кармане, он извлек клочок бумаги и ручку, быстро написал что-то и вручил листок Санди. – Я буду здесь завтра утром, и вы сможете сообщить мне о своем решении.

Конечно же я не приму его предложение, уверяла себя Санди, глядя вслед удаляющейся паре. Даже если этот человек действительно квалифицированный переводчик и работает в солидном агентстве, все равно сам по себе он более чем подозрителен.

Хотя бы потому, что чересчур… сексуален, чересчур откровенно мужествен.

А ты чересчур впечатлительна и уязвима, насмешливо возразил внутренний голос. Кажется, могла бы уже приобрести иммунитет к подобным типам. Не ты ли заявляла, что печальный опыт с Крейгом Перкином убережет тебя от соблазна влюбиться снова?

Дудки! А вот этому не бывать! Нет ни малейшей опасности, что она влюбится в человека, который не только чрезвычайно привлекателен внешне, но и сам это прекрасно понимает. Боже, да все встречные женщины наверняка сами вешаются ему на шею. Так с чего бы ему заинтересоваться такой, как Санди?

Возможно, по тем же причинам, что и Крейг, не унимался внутренний голос.

Может, ты кажешься ему лакомым кусочком, который сам плывет в руки.

Одинокая, ранимая, чувствительная простушка. Вспомни, что ты думала по дороге в отель.

И Санди твердо решила не принимать предложения молодого человека. Но вот беда, следующим утром, когда она в очередной раз спустилась к стойке регистрации и принялась объяснять, как ей необходим переводчик, вчерашняя сцена повторилась вплоть до мельчайших подробностей. Портье виновато разводил руками, клялся и божился, что во всем городе не отыщется даже самого захудалого переводчика.

– Очень сожалею, но мы ничего не можем сделать. Видите ли, сейчас проходят деловые конференции, симпозиумы… – уверял он.

Девушка даже начала подумывать, а не отказаться ли ей от деловых планов и не провести ли время, просто бродя по Венеции и осматривая достопримечательности. Спору нет, заманчиво… Но вернуться домой и признаться друзьям в очередной неудаче? Она же приехала сюда в поисках стекла для своего магазинчика и не вернется, пока не отыщет то, что надо!

Даже если это означает принять услуги человека вроде Джанфранко Грассо?

Да, даже так! Чего бы это ни стоило, сурово сказала себе Санди.

Она позавтракала у себя в номере. Отель был переполнен, и, несмотря на самовнушения, девушка никак не могла собраться с духом и отважиться есть в ресторане, где пришлось бы сидеть одной-одинешеньке под чужими взглядами.

Потом она извлекла путеводитель, который носила в сумочке с самого приезда в Венецию. Скорее всего Джанфранко еще даже не вернулся в отель. Ну и ладно!

Если не удастся застать его, так в городе полным-полно студентов, мечтающих заполучить подобную работу.

Выйдя из номера, она пристроилась в уголке вестибюля, тщательно выбрав местечко, где могла не то чтобы спрятаться от любопытных взоров, а по крайней мере, не особенно выставлять себя напоказ. Ну почему она выросла такой неуверенной в себе, такой застенчиво-беспомощной? Как ни печально, факт остается фактом, пусть даже и необъяснимым. А ведь она воспитывалась в любящей и дружной семье, под крылышком заботливых родителей, всегда готовых защитить и поддержать единственное чадо. Может, они чересчур опекали ее? Во всяком случае, ее подружка Мэйбл придерживалась такого мнения.

– Официант не мог вспомнить, что вы заказали, так что я принес вам капуччино…

Санди вздрогнула, когда у нее над ухом неожиданно раздался низкий и чувственный голос Джанфранко.

Как ему удалось разыскать ее в этом укромном углу? А что еще интереснее, откуда он мог узнать, какой кофе она предпочитает? Но когда молодой человек поставил принесенный с собой поднос на столик рядом с ней, Санди догадалась, в чем дело. Несомненно, кофе и рогалики предназначались для ее номера!

6
{"b":"3341","o":1}