ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Эти слова и этот вызов с такой легкостью сорвались с языка утонченного Уолдо Эмерсон Смит-Джонса, будто он родился и вырос в скалистой голой пещере дикого острова, и эти слова ничуть не показались Уолдо странными или необычными. Казалось, они были вполне естественны и уместны в тех обстоятельствах, при которых были сказаны.

— Флятфута здесь нет, — сказал старик, — и Надары тоже. Она… — но Уолдо прервал его.

— Тогда где Корт? — требовательно произнес он. — Где Корт? Я сперва убью его, а уж потом Флятфута, когда он вернется.

Старик посмотрел на юношу с неподдельным изумлением.

— Корт! — воскликнул он. — Корт мертв. Неужели ты не знаешь, что тот, кого ты убил вчера, был Корт?

Уолдо широко открыл глаза, его удивление было не меньшим, чем удивление старика.

Корт! Он голыми руками убил грозного Корта — Корта, который одним ударом ладони рассекал головы взрослым мужчинам.

Уолдо отчетливо вспомнил рассказ Надары об этом устрашающем дикаре, когда они подходили к деревне Флятфута. И вот теперь он, Уолдо Эмерсон Смит-Джонс убил того, от кого в ужасе бежал бы несколько месяцев тому назад!

И что самое удивительное, он Даже не подумал воспользоваться оружием, на изготовление которого потратил столько часов и не один месяц учился овладевать им, готовясь к поединку. Внезапно он вспомнил, что Надары здесь нет.

— Где Надара? — повернувшись к старику, закричал он так резко, что тот в испуге отпрянул.

— Я ничего плохого ей не сделал. Я пошел за ней и привел бы ее сюда, но я стар и не смог найти ее. В молодости я был самым сильным воином среди моего народа и лучше всех шел по следу, но…

— Да, да, — нетерпеливо прервал его Уолдо, — но Надара! Где она?

— Не знаю, — ответил старик. — Она ушла и я не смог найти ее. Я хорошо помню, как много лет назад, когда след врага был едва различим или очень запутан, люди приходили и просили у меня помощи, а теперь…

— Конечно, — снова прервал его Уолдо, — но неужели ты даже не знаешь в каком направлении пошла Надара?

— Нет, но поскольку Флятфут отправился за ней, нетрудно будет обнаружить их следы.

— Флятфут отправился за Надарой! — вскричал Уолдо. — Но почему?

— Много лун сменилось за то время, как он задумал взять ее в жены, так же как и Корт, — пояснил отец Надары, — но я думаю, что Корт и Флятфут боялись друг друга, и это на какое-то время спасало Надару, но в конце концов Корт подстерег нас, когда мы были одни, вдалеке от деревни, он схватил Надару и, наверное, увел бы ее с собой, так как поблизости не было Флятфута, чтобы помешать этому. Но тут появился ты, а все остальное ты и сам знаешь. Будь я помоложе, ни Флятфут ни Корт не посмели бы угрожать Надаре, потому что я был очень страшен в молодости и многих отправил на тот свет…

— А как давно Флятфут отправился за Надарой? — спросил Уолдо.

— Да уж несколько часов прошло, — ответил старик. — Мне бы не составило труда нагнать его ночью, если б я ходил так же быстро как когда-то, я хорошо помню…

— А где Флятфут напал на след? Отведи меня к тому месту, — воскликнул юноша.

— Я покажу тебе это место, Тандар, если ты спасешь Надару от Флятфута, — сказал старик, направляясь к лесу. — Я люблю ее. Она так заботилась обо мне и была так добра. Она не похожа на остальных людей нашего племени. Я умру счастливым, если узнаю, что ты спас ее, но я стар и могу не дожить до того времени, когда Надара вернется. Я вспомнил, что в моей пещере есть что-то, что принадлежит Надаре, и если мне суждено умереть, то не останется никого, кто бы защитил ее. Ты подождешь, пока я схожу и принесу это, чтобы ты отнес Надаре, потому что я уверен — ты найдешь ее, хотя и не уверен, что одолеешь Флятфута, когда встретишь его. Он страшный человек.

Уолдо не хотелось терять ни минуты драгоценного времени, ведь Флятфут сможет догнать Надару, но и старику нельзя отказать в его просьбе, если то, за чем он пошел, поможет девушке, которая была так добра к нему, и осчастливит ее старого отца. Поэтому Уолдо стал терпеливо ждать, пока старик не вернется из пещеры.

Дикари, которые вышли навстречу Уолдо, стояли на безопасном расстоянии, пока он разговаривал с отцом Надары, а потом, когда те направились к лесу, с явным облегчением вернулись к своим занятиям, поскольку старик сказал им, что незнакомец — бесстрашный воин и убил грозного Корта.

Уолдо, с нетерпением ждавшему старика, показалось, что тот отсутствовал не один час, но вот он наконец вернулся с небольшим свертком, аккуратно обмотанным шкуркой какого-то грызуна.

— Это принадлежит Надаре, — сказал старик, когда они продолжили путь к лесу. — Тут много странных вещей, о предназначении которых я и понятия не имею. Мы взяли их у ее матери, когда она умерла. Ты передашь их Надаре?

— Да, — сказал Уолдо. — Я передам их Надаре, даже если мне придется погибнуть.

X

КОНЕЦ СЛЕДА

Вскоре они напали на след Флятфута на поляне возле трех больших деревьев; они не стали искать этот след раньше, поскольку старик знал, что именно отсюда Флятфут начнет поиски девушки.

Следы опоясывали поляну, расходясь все шире и шире, по всей вероятности Флятфут десятки раз обошел ее, пока не наткнулся на след Надары, который вел в заросли кустарника. Зная теперь куда идти, Уолдо распрощался со стариком, пообещав ему привести его дочь целой и невредимой, если это только будет в его силах.

Затем Уолдо направился по этому свежему следу, который был так отчетлив, что его можно было прочитать, как страницу из книги его прошлой жизни. Но никогда еще Уолдо с таким интересом не склонялся над книгой своего любимого автора, как сейчас над примятыми листьями, разбросанными вокруг ветками и мягким дерном первобытного леса, пытаясь прочесть эту драму в следах, оставленных дикарем и девушкой.

К полудню Уолдо почувствовал, что после поединка с дикарем ослабел гораздо больше, чем мог себе представить. Он потерял много крови, а от усилий, которые он прилагал, стараясь идти по следу как можно быстрее, раны снова открылись, и теперь, когда он бежал, за ним тянулся кровавый след.

Это не на шутку испугало его, поскольку предвещало неудачу. В таком состоянии трудно быстро идти по следу и будет чудо, если он настигнет Флятфута прежде, чем тот доберется до Надары.

Ну, а если настигнет, что тогда? Хватит ли у него сил справиться с могучим противником? Едва ли — ужасался он, однако упорно продолжал изнурительную погоню — ему помогало его не так давно обретенное мужество.

Уже стемнело. Спотыкаясь, он брел все дальше и дальше, пока не упал в изнеможении на землю. Дважды он старался подняться и продолжить путь, но вынужден был отказаться от этого и пролежал так до утра.

Утром, почувствовав, что силы возвращаются к нему, Уолдо, подкрепившись кореньями и фруктами, двинулся дальше, но на этот раз шаг его был медленнее.

Теперь он был уверен, что шел тем самым путем, каким следовал раньше и, дойдя до того места, где он накануне впервые встретился с Кортом, сразу же направился через перевал в джунгли, а оттуда к реке и броду.

Вскоре он увидел отпечатки ног Надары и Флятфута, они тянулись вдоль его старого следа.

Весь день Уолдо шел так быстро, как мог при его изнуренном состоянии, но несмотря на все усилия, ему казалось, что он ползет словно черепаха.

По пути он подбил нескольких больших грызунов и съел их сырыми, так как знал, что мясо необходимо, когда затрачиваешь столько физических сил. Уолдо уже удалось преодолеть отвращение к сырому мясу. Ему оно стало даже нравиться, хотя подчас, обедая подобным образом, он усмехался широкой усмешкой, представляя себе, с каким ужасом его мать и бостонские друзья взирали бы на это чудовищное зрелище.

Продолжая преследовать Надару и Флятфута, Уолдо был удивлен, как точно Надара придерживалась его следа и поэтому ему часто удавалось сэкономить мили там, где он раньше петлял, возвращаясь на то же самое место.

На третий день пути он вдруг с испугом обнаружил, что не видит ни следов Надары, ни следов пещерного человека. Даже его собственный старый след полностью затерялся.

15
{"b":"3371","o":1}