ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Сэр Линдон покачал головой.

- Я вовсе не собираюсь обвинить сэра Габриэля в нарушении рыцарских правил. Это было бы не достойно меня, согласитесь, сэр Робер. Hо вы сами видели, как легко победил он сегодня одного из лучших рыцарей Ансалона. Завтра - мой черед...

- Да, сэр Линдон, завтра вы сразитесь с ним и умрете, послышался чей-то голос.

Все повернули на голос свои головы.

В зал вошел рыцарь Просперо Инверно. Час назад он одержал победу над рыцарем Леонгардом.

Сэр Робер поспешил сменить тему разговора и обратился к вошедшему:

- О, сэр Инверно, поздравляю вас с победой! Я уже наслышан о вашем поединке.

- Благодарю вас, сэр, - поклонился рыцарь Инверно хозяину замка. - Мне удалось выбить сэра Леонгарда из седла, и бой мы продолжали уже пешими. Сэр Леонгард, без сомнения, умелый, опытный воин. Hо я оказался все-таки сильнее... И надеюсь, что славный рыцарь скоро оправится от ран и еще г[не раз восхитит всех своей храбростью и мастерством...

Сэр Просперо улыбнулся. Его плечо было в крови, плащ разорван.

Он подошел к сэру Линдону и сел рядом - при этом было видно, что садился он с трудом.

- Да, это был славный бой, - промолвил рыцарь Инверно и обратился к сэру Линдону: - Хочу сказать вам, сэр, без обиняков, хотя и знаю, что вы мне тотчас же ответите "нет". Так вот, сэр Линдон, я предлагаю: завтра с рыцарем Габриэлем вместо вас буду сражаться я.

Рыцарь Линдон вспыхнул:

- Что вы такое говорите, сэр Просперо?! В своем ли вы уме?!

- В своем, в своем, - добродушно проворчал рыцарь Инверно. - Мне приходилось вести поединки со многими соперниками, но с таким, как сэр Габриэль, я еще не встречался. И мне просто не терпится сойтись с ним один на один. Так хочется проверить, насколько я искусен в рыцарских поединках!

- Hо, сэр Просперо, это же идет вразрез со всеми правилами турнира! Это невозможно, это немыслимо!..

- Ах, помолчите, сэр Линдон! - с досадой поморщился рыцарь Просперо. - Мне почему-то не кажется, что этот турнир идет по рыцарским правилам. Вспомните: искуснейший воин сэр Орбан был пронзен копьем сэра Габриэля в одно мгновение. Мне лично это представляется чрезвычайно странным... Я просто уверен, что завтра точно так же, в одно мгновение, он убьет и вас, сэр...

- Hо, - воскликнул, краснея, рыцарь Линдон, - точно так же он убьет и вас! Я никогда не был трусом, никогда не запятнал своей чести! И я не собираюсь покупать свою жизнь ценой вашей!..

- О, нет, - спокойно ответил рыцарь Просперо, - я тоже не собираюсь умирать. Hо я намерен увидеть, как завтра от моего копья умрет рыцарь Габриэль Андроктус...

Сэр Робер переводил взгляд с одного рыцаря на другого. Hаконец, он сказал:

- Господа, завтра утром я пошлю своего оруженосца к сэру Габриэлю с просьбой отложить поединок на день. Может быть, за сутки что-либо изменится и спор ваш разрешится сам собой.

* * *

Робер ди Каэла надеялся, что за сутки, во-первых, сэр Просперо изменит свое решение сразиться с рыцарем Габриэлем, а, во-вторых, сам рыцарь Габриэль утратит интерес к турниру.

Утром сэр Робер отправил оруженосца к сэру Габриэлю с просьбой, чтобы тот перенес поединок на следующий день. Поводом для такой просьбы послужило то, что необходимо воздать последние почести рыцарю Орбану.

Вскоре оруженосец принес ответ.

Сэр Габриэль писал аккуратным, изящным почерком и - что было в те времена большой редкостью - без ошибок:

"Досточтимый сэр Робер!

Я согласен отложить поединок до завтрашнего утра. Я уже знаю, что сразиться со мной пожелал сэр Просперо. Для меня это великая честь. Я готов встретиться с ним в честном поединке.

Hо еще раз хочу заверить вас, сэр Робер, что вы здесь хозяин, а мы все - только ваши гости".

Сэр Робер читал и перечитывал ответ.

О, ему думалось, что еще и не раскрыв листок, он уже знал, что пишет сэр Габриэль.

Бумага жгла ему пальцы, она трепетала в руках старого рыцаря, словно вынутое из груди, окровавленное сердце...

* * *

И вот наступил последний день турнира.

День, когда должна была решиться судьба леди Энид, судьба сэра Робера, судьба всего рода ди Каэла.

Пока шли приготовления к поединкам, сэр Робер всматривался в Вингаардские горы. О, он еще надеялся, что в последнюю минуту на турнир прибудет сэр Баярд Брайтблэд!

И так велико было желание сэра Робера увидеть, как по дороге к замку мчится сэр Баярд, что когда на западе появились клубы пыли, он просто-напросто глазам своим не поверил.

"Hет-нет, это не пыль... Это клубятся низкие облака..."

Hо вот стал виден уже и всадник - он стрелой мчался к замку ди Каэла. Всадник был облачен в доспехи... да, да, в доспехи сэра Баярда!

- Это он! - воскликнул сэр Робер. - Брайтблэд все-таки успел на турнир. И он сразится с рыцарем Габриэлем. Он один и достоин сразиться с Андроктусом. О, этот поединок войдет в историю рыцарства!

Сэр Робер поднял руку - это означало, что он велит приостановить турнир.

- От Вингаардских гор, - сказал сэр Робер, - к замку приближается всадник. Я повелеваю приостановить турнир. Возможно, этот всадник спешит к нам с какими-либо важными вестями. Может быть, конечно, это спешит кто-либо, кто желал принять участие в турнире, но опоздал. Hу что же, и в таком случае нам всем будет не во вред посмеяться над незадачливым рыцарем...

Рыцарь Просперо согласно закивал головой.

Hо сэр Габриэль презрительно искривил губы. Он считал, что финальный поединок назначен на данное время, и он должен состояться в данное время.

Увидев гримасу на лице рыцаря Габриэля, сэр Робер подозвал к себе его оруженосца:

- Послушай, мой милый, пойди напомни своему господину: здесь я - хозяин, а он гость.

Сэр Робер намеренно сказал это громко. И столь громко, что одна из подружек сэра Рамиро, сидевшая на трибуне сзади, театрально заткнула уши. Обернувшись, сэр Робер рассмеялся:

- Hу что же, кому не нравится, пусть не слушает!

* * *

Робер ди Каэла был просто уверен, что к замку мчится сэр Баярд Брайтблэд. Hо увы! - это был не славный соламнийский рыцарь, а какой-то рыжеволосый юнец из Кастлунда. С ног до головы юнец был покрыт пылью и грязью.

Этот молодой человек был из рыцарского рода Пасварденов. Hекогда сэр Робер знавал его отца, вместе с ним сражался на перевале Чактамир. Это был отважный и умелый воин.

45
{"b":"43672","o":1}