ЛитМир - Электронная Библиотека

Однако узел был затянут так туго, что Блейку пришлось разорвать тесьму. Алиса, которой не терпелось оказаться в его объятиях, даже не обратила на это внимания.

Сняв с нее панталоны, Блейк тут же вошел в нее, поскольку больше не мог сдерживать себя. Прошло всего лишь шесть часов с тех пор, как они встали с постели, а Блейку уже не терпелось вновь ощутить вкус ее поцелуев и изведать глубины ее шелковистого лона. Порыв страсти подхватил их и привел к мощной разрядке. Алисе на мгновение даже показалось, что огромный дуб, под которым они лежали, вот-вот рухнет на них.

Скатившись с нее, Блейк лег рядом, глядя в небо сквозь густую крону дерева и восстанавливая дыхание.

– Ваша светлость, – обратилась к нему Алиса.

Блейк сердито посмотрел на нее.

– К чему эти формальности, Алиса?

Она лукаво улыбнулась.

– Но ведь вы сами говорили, что…

– Неужели ты всю жизнь будешь напоминать мне о тех глупостях, которые я когда-то тебе наговорил? Я этого не вынесу!

– Значит ли это, что я могу называть вас Девериллом?

Блейк снова лег на Алису и широко раздвинул ее ноги.

– Ты можешь называть меня, как тебе будет угодно, – прошептал он ей на ухо и снова вошел в нее.

Алиса обвила ногами талию Блейка и, закусив нижнюю губу, подалась вперед, навстречу ему.

– Блейк, – простонала она, впившись ногтями ему в плечи.

Вскоре мощная судорога сотрясла их обоих, и они одновременно достигли оргазма.

Позже Блейк говорил, что это был лучший пикник в его жизни, хотя они так и не притронулись к еде.

Глава 16

– Зачем ты едешь в Лондон? – спросила Алиса, обвивая шею мужа руками.

– Ты прекрасно знаешь о цели моей поездки, – прошептал он ей на ушко.

– Нет, не знаю. – Алиса прижалась щекой к его груди. – Неужели парламент не может обойтись без тебя?

На губах Блейка мелькнула улыбка. Он взглянул на Кэррика, который понимающе отвел глаза в сторону.

– Может, конечно, – ответил Блейк Алисе. – Но ведь я – член палаты лордов и должен выполнять свои обязанности.

– Мы женаты всего две недели, – жалобно сказала Алиса. – А ты постоянно занят. То тебе надо решать какие-то хозяйственные вопросы, то ты проверяешь счета, то ездишь по окрестностям и разбираешься со своими арендаторами.

Алиса тяжело вздохнула и, подняв голову, взглянула в глаза мужу.

– Можно я поеду с тобой? – тихо спросила она.

Ее умоляющий взгляд и полные слез глаза не могли оставить Блейка равнодушным. Он почувствовал, как у него сжалось сердце. Испугавшись своих опасных эмоций, он попытался мягко отстранить жену, но она крепко вцепилась в него.

Блейку не оставалось ничего другого, как молча обнять Алису и припасть к ее губам.

– Наша разлука будет недолгой, – пообещал он, прерывая поцелуй. – И ты, надеюсь, понимаешь, почему я не хочу брать тебя с собой.

– Понимаю. В Лондоне до сих пор на каждом углу говорят о нас. Слухи и сплетни еще не утихли. Но мне так не хочется, чтобы ты уезжал!

Блейк быстро поцеловал жену в висок и разжал объятия.

– Мне надо ехать, я оставляю тебя на попечение Кэррика. Он позаботится о тебе. Через две недели я, возможно, пришлю за тобой, и ты сможешь приехать ко мне в Лондон.

Алиса кивнула, стараясь сохранять самообладание. Она чувствовала на себе взгляды Кэррика и других слуг.

Гарри держал под уздцы верховую лошадь герцога, на которой тот должен был отправиться в столицу.

– Ты надолго едешь? – спросила Алиса.

– На четыре недели, но может оказаться, что мне придется задержаться и дольше.

Блейк постоял в нерешительности, не зная, что еще он должен сделать или сказать на прощание жене. Ситуация, в которой он находился, была слишком непривычна для Блейка. Раньше он не задумывался о том, каким образом ему расстаться с любовницей. Блейк обычно покупал ей меха или ювелирные украшения и после этого сообщал о том, что навсегда расстается с ней. Все было предельно просто и обыденно.

Но теперь он имел дело не с любовницей, а с женой, которая была явно расстроена тем, что им предстоит разлука. Блейк мог только догадываться о том, что творится у нее в душе. Была ли она действительно так уж сильно привязана к нему? Блейк не привык доверять женщинам. Он не считал их способными на искренние чувства.

Блейк улыбнулся и, наклонившись, снова чмокнул жену.

– Я привезу тебе какой-нибудь милый подарок, – сказал он.

– Мне не нужно подарков, – возразила Алиса.

– Как странно! – воскликнул Блейк, удивленно приподняв бровь. – Впервые встречаю женщину, которая равнодушна к драгоценностям или другим милым безделушкам.

– Я не сказала, что не люблю подарков, Блейк, – уточнила Алиса. – Мне важно, чтобы ты понял, что они не заменят мне тебя. Я хочу быть с тобой и мне трудно смириться с тем, что ты уезжаешь.

– Прости, я неправильно понял тебя, – растроганно проговорил Блейк и снова заключил жену в объятия.

– Меня нетрудно понять, Блейк, – прошептала Алиса так тихо, чтобы ее не слышали слуги, – Я хочу тебя…

– Я тоже хочу тебя, дорогая, – произнес Блейк и, подхватив жену на руки, понес ее в дом.

Собравшиеся во дворе слуги застыли в молчании.

– Думаю, что его светлость позовет нас, когда освободится, – наконец промолвил Кэррик.

Ни говоря ни слова, Пауэрс и Гарри удалились. За ними также молча двинулись и остальные слуги. Однако позже у них развязались языки и они позлословили о герцоге и его жене. Все домочадцы сошлись на том, что, женившись, хозяин дома стал более мягким и менее требовательным и что молодая жена безумно любит его.

Алиса действительно всем сердцем любила Блейка, хотя пыталась сдерживать свои чувства. Блейк вел себя с ней иногда довольно грубо. Когда она его раздражала, он мог порой огрызнуться или прикрикнуть на нее. Но все это компенсировали минуты близости с ним. Алиса надеялась, что его чувственное влечение к ней однажды перерастет в любовь.

Блейк внес ее в спальню и, положив на кровать, быстро разделся. Алиса не спускала с него глаз, любуясь его грациозными движениями. У нее вызывали восхищение его гордая поступь, мускулистое тело, длинные стройные ноги, широкая грудь, узкая талия и плоский живот. У Блейка была идеальная фигура.

Присев на постель рядом с Алисой, он задрал подол ее юбки и усмехнулся:

– А где же твои ужасные панталоны?

– Но ты же сказал, что они тебе не нравятся. Поэтому я перестала носить их.

Блейк покачал головой.

– Носи, пока меня не будет, а когда я вернусь, мы торжественно их сожжем, – подмигнул он Алисе.

Оба сгорали от страсти, и им не потребовались длительные предварительные игры, чтобы возбудить себя. Им нужна была разрядка. Алиса обвила ногами талию мужа, чтобы он беспрепятственно вошел в нее. Почувствовав его внутри своего лона, она застонала от наслаждения. И вскоре они достигли вершины.

Блейк лег рядом с Алисой и нежно поцеловал ее в губы. Алиса улыбнулась. Ей не хотелось отпускать мужа, и через некоторое время она своими ласками вновь довела его до исступления.

– Ты хочешь меня утомить так, чтобы я не смог добраться до Лондона? – пошутил он, снова входя в нее.

– Да, – прошептала Алиса, счастливо улыбаясь, и облизнула ухо Блейка. – Я хочу, чтобы ты никуда не уезжал…

Через час Блейк все же встал и оделся, но приказал жене не провожать его.

– Мне так и не удастся расстаться с тобой, если ты будешь рядом, – сказал Блейк. – Я не смогу устоять перед искушением и опять отнесу тебя в спальню, а бедные слуги вынуждены будут снова разойтись. Мне жаль старину Пауэрса, которому приходится постоянно спускаться и подниматься по крутой лестнице.

Алиса улыбнулась, хотя у нее было тяжело на душе от мысли, что они расстаются.

– Я буду скучать по тебе, – прошептала она.

Ей хотелось услышать в ответ признание Блейка, что ему —тоже будет недоставать ее. Он склонился над ней и поцеловал ее в губы.

– Я тоже буду скучать по тебе, – сказал Блейк, но чутко ожидавшая ответа Алиса сразу же поняла, что эти слова были произнесены только потому, что она хотела их услышать.

40
{"b":"4645","o":1}