ЛитМир - Электронная Библиотека

– Я уже пыталась это сделать, но у меня ничего не выходит. Каждый раз я наталкиваюсь на глухую стену. Блейк не верит мне.

– Да, Деверилл не поверит словам. Ему надо это доказать.

– И вы знаете, как это сделать? – с надеждой спросила Алиса.

Софи кивнула.

– Скоро лето, все отправятся за пределы Лондона. Поэтому сейчас самое время устроить большой бал, где вы будете представлены в качестве супруги герцога.

– Нет, только не это! – испуганно воскликнула Алиса. – Я не могу появиться в обществе, где обо мне ходят грязные слухи…

– Неужели вы думаете, что вам удастся спрятаться от всех? Это просто смешно. Вам надо только вести себя уверенно и не обращать внимания на сплетни. Я думаю, что Аделайн поможет вам справиться с ситуацией. Обратитесь за помощью к ней.

Когда Алиса передала этот разговор Аделайн, та с радостью согласилась помочь ей.

– Софи права! Мы устроим бал в вашу честь!

– Не понимаю, какой толк в этом празднике, – с сомнением промолвила Алиса.

Аделайн похлопала ее по руке.

– Толк будет, вот увидите, дорогая моя, – заверила она. – Блейк, конечно, тоже будет присутствовать на балу. Не позволит же он вам явиться одной, ведь мы объявим, что бал устраивается в честь новой супружеской четы! Ваша задача показать мужу, как вы любите и цените его. Софи молодец! Какая прекрасная идея! Как жаль, что она не пришла мне в голову раньше!

– И все же я не понимаю, зачем нужен этот бал…

– Алиса, Блейк должен видеть вас во всем великолепии, среди десятков гостей, в ярко освещенном зале, а не только в сельской глуши. Поймите, это очень важно. Увидев, как другие мужчины любуются вами, он будет больше вас ценить. А вы докажете ему, что он для вас – единственный мужчина. Блейк, конечно, не сразу поверит в это, но постепенно он убедится, что вы действительно любите его и храните ему верность.

– Не знаю… Я все же сомневаюсь в этом.

– Ну что плохого в том, что вы продемонстрируете всем свою любовь к мужу? Пусть Блейк задумается над своим поведением, это пойдет ему на пользу.

Аделайн снова потрепала Алису по руке.

– Но я буду чувствовать себя среди гостей очень скованно. Ведь я знаю, какие слухи ходят обо мне по Лондону.

– Никто не осмелится косо посмотреть на вас, моя дорогая. Не беспокойтесь об этом. Я рассказала всем одну правдоподобную небылицу о том, как вы оказались в доме Блейка в одной ночной рубашке, и все сделали вид, что поверили в нее. Никто не посмеет публично опровергнуть мои слова, потому что все боятся Блейка, он слишком могущественный человек. Тем более что ваша женитьба замяла скандал. Хуже было бы, если бы Блейк назначил вам скромное содержание и отправил куда-нибудь в провинцию, это возбудило бы новую волну слухов и пересудов.

– Меня беспокоит то, что мой муж покинул меня через две недели после свадьбы, Люди могут подумать, что я совершенно не интересую его.

Аделайн улыбнулась:

– Люди любят злословить о тех, кто богаче, ярче и счастливее их. Им приятно выявлять их недостатки и думать, что у баловней судьбы тоже не все в порядке в жизни. Надо спокойно относиться к этому. Главное для вас сейчас – наладить отношения с Блейком.

– Я сделаю все, что в моих силах, – пообещала Алиса.

– Не надо так нервничать, – ободряюще обратилась к Алисе Софи.

Все утро молодые женщины ездили по магазинам и теперь сидели в уютной чайной Гостиного двора.

– Я знала, что вы будете чувствовать себя не в своей тарелке, – продолжала Софи, – поэтому и вытащила вас из дома. Надеюсь, вы не пожалеете, что поехали со мной?

Алиса улыбнулась:

– Конечно, нет. Но я все-таки не уверена в том, что так уж нужно устраивать этот бал. Меня терзают сомнения, Софи. Правильно ли мы поступаем? Блейк в последнее время ходит мрачнее тучи. Мне кажется, что он вообще не желает разговаривать со мной…

– Рано или поздно он возьмет себя в руки, вот увидите. На глазах у гостей Блейк не станет скандалить с вами или грубить вам. Он не захочет выносить на всеобщее обсуждение свои семейные проблемы. Блейк просто не может не видеть сходства между тем, что произошло с его матерью, и…

Софи осеклась, бросив испуганный взгляд на свою собеседницу.

– Все в порядке, Софи, – успокоила ее Алиса. – Я знаю о том, что случилось с его родителями. Мне также известно о трагедии, произошедшей с девушкой, которую любил Блейк, и о той роли, которую сыграл во всем этом Эрон.

– Я посоветовала бы вам сделать вид, что вы ни о чем не знаете. Блейку будет неприятно, если он догадается, что вам рассказали о бедах его семьи. Он приходит в бешенство, когда затрагивают эти темы. Хотя теперь, после женитьбы, Блейк стал сдержаннее и доброжелательней.

– Но я не знаю, посетит ли он этот бал, – вздохнув, проговорила Алиса. – Блейк был недоволен, когда узнал об этой затее.

Софи усмехнулась:

– Блейк будет доволен тем, что ваше появление там положит конец слухам, гуляющим по Лондону.

Алиса пригубила чай и поморщилась.

– Не люблю чай, – призналась она. – Не понимаю, как вы его пьете.

Софи засмеялась. Она видела, что настроение Алисы улучшилось, и это радовало ее.

– Если хотите, я закажу вам что-нибудь другое, – предложила она.

Вскоре официант принес Алисе бокал красного вина. Алиса с сомнением взглянула на бокал.

– Нет, Софи, я, пожалуй, не буду пить вино, – решила она.

– Что за глупости! Вам надо подкрепиться. Я хочу, чтобы вы сегодня вечером были похожи на счастливую женщину, а не на дрожащего от страха зайчишку. – Софи пододвинула бокал к Алисе. – Выпейте это. Я тоже закажу себе вина. Время пробежит незаметно, а когда настанет вечер, мы вволю повеселимся. Впервые вижу, чтобы у молодой женщины мрачнело лицо при мысли о предстоящем бале!

– Дело вовсе не в бале, – возразила Алиса, – и вы знаете об этом!

– Я прекрасно понимаю вас. Поэтому и предлагаю выпить для храбрости немного вина!

Они не ограничились одним бокалом. Допивая третий, Алиса наконец почувствовала облегчение. Предметы, правда, утратили четкие очертания, в ее глазах слегка двоилось, но зато настроение Алисы было прекрасным. Все, что говорила Софи, казалось ей крайне остроумным и забавным, и Алиса звонко смеялась над каждой шуткой своей подруги.

– Ну все, хватит пить, – наконец объявила Софи. – Надо возвращаться домой. Мы должны привести себя в порядок, чтобы блеснуть на балу. Я сегодня сделаю потрясающую прическу, а вы, дорогая моя, должны выглядеть так, чтобы ваш мрачный муж потерял голову.

– Я еще не решила, стоит ли мне следовать вашим советам, горделиво вскинув голову, сказала раскрасневшаяся Алиса. – Может быть, будет лучше, если Блейк останется при своем мнении? Пусть думает, что у нас с Хартфордом роман. По крайней мере он почувствует на своей шкуре, что значит быть обманутым супругом. Ведь я вынуждена терпеть его интрижки с актрисами и молча страдать от ревности. Теперь его очередь помучиться.

– Нет, нет, так нельзя, – горячо возразила Софи.

Но Алиса не желала прислушиваться к ее мнению. Ее голубые глаза искрились от негодования, и Софи вдруг подумала, что такая реакция жены на его поведение, возможно, расшевелит Деверилла. Во всяком случае, возмущение, вдруг прорвавшееся у Алисы, было лучше апатии. Герцог ненавидел проявления слабости и уважал силу.

– Мой экипаж ждет на улице. Нам пора, Алиса, – подытожила Софи.

Они направились по аллейке через небольшой тенистый сад к выходу из Гостиного двора. По дороге им встретился лорд Хартфорд. Остановившись, он заговорил с Софи, хотя его взгляд был прикован к Алисе. Ее лицо разрумянилось от выпитого вина, глаза блестели, как сапфиры.

– Как поживаете, лорд Хартфорд? – вежливо спросила она, когда он наконец обратился к ней.

У Алисы заплетался язык. Роберт и Софи не смогли удержаться от смеха, и Алиса залилась краской смущения.

– О, не надо смущаться! – воскликнул Роберт, сжав ее руку в своих ладонях. – Я никому не скажу, что леди Уитком удалось напоить прекрасную герцогиню Деверилл.

45
{"b":"4645","o":1}