ЛитМир - Электронная Библиотека

– Итак, у вас наконец-то появились законные наследники, – произнес Эрон, обращаясь к кузену. – Во всяком случае, так говорят.

– А у вас есть сомнения по этому поводу? – холодно спросил Блейк, и Хардвик поспешил заверить его в обратном. – Вы любите делать грязные намеки, Эрон. Я всегда помню об этом. Но и вы не забывайте о моем взрывном характере и жажде мести.

– Избави меня Бог от вашего гнева! – смеясь, воскликнул Хардвик и, достав из кармана украшенную эмалью табакерку, взял щепотку нюхательного табака. – Неужели вы угрожаете мне, кузен?

– Нет, это еще не угрозы, – заверил Блейк.

Алиса испуганно переводила взгляд с одного на другого. Они остановились на вымощенной кирпичом дорожке у фонтана, и гости с интересом посматривали в их сторону. Алиса представила себе, какие сплетни могут возникнуть по поводу ссоры герцога со своим кузеном, и поспешила вмешаться в разговор, чтобы утихомирить мужчин.

– Блейк, дорогой, на твоем месте я сходила бы и узнала, что нужно Пауэрсу. А мы с лордом Хардвиком пока пойдем посмотрим на детей. Вы ведь еще не видели наших крошек, сэр?

Взяв Эрона под руку, она повела его к дому. Когда они отошли на приличное расстояние от Блейка, Эрон наклонился к ней и прошептал на ухо:

– Вы вовремя вмешались.

Алиса нахмурилась.

– Вам не следовало провоцировать герцога, – заметила она.

– Но почему? Это забавляет меня.

Алиса выдернула свою руку.

– Со стороны это выглядело глупо и некрасиво. Вы с Блейком кузены и должны жить в мире и согласии.

Подойдя к плетеной колыбели, Алиса убедилась, что кормилица уже унесла детей в дом. Она хотела вернуться к мужу, но Хардвик остановил ее:

– Не уходите, я хочу поговорить с вами.

– Нам не о чем разговаривать, сэр, – насторожилась Алиса.

– Вы ошибаетесь, – возразил Эрон.

Алиса бросила на него сердитый взгляд.

– Если вы собираетесь снова завести речь о моем муже и его любовницах, то хочу сразу предупредить вас, что я ничего не желаю об этом слышать!

Эрон рассмеялся:

– Мне нечего добавить к тем сплетням, которые ходят о вашем муже, моя дорогая. Но я могу дать вам один совет.

– Вряд ли я воспользуюсь им…

– Послушайте, дорогая, то, что я скажу. Это в ваших же интересах.

Алиса, прищурившись, внимательно взглянула на собеседника.

– Ну что ж, я слушаю вас.

Она вдруг подумала о том, что Эрон Хардвик, кузен Блейка, был кровным родственником ее детей. Между герцогом и Эроном существовало небольшое внешнее сходство, но оно не бросалось в глаза.

– Мой кузен – человек непостоянный, – начал Хардвик, скрестив на груди руки и прислонившись к дереву. – Ему быстро все надоедает. Возможно, это происходит от того, что в детстве взрослые сразу же исполняли все его капризы и прихоти.

Как бы то ни было, но он не способен долго поддерживать отношения с одной и той же женщиной. Именно поэтому у меня есть сомнения по поводу прочности вашего брака.

– Знаете, мне это…

– Подождите, не перебивайте меня, выслушайте до конца. Мэриетт не послушалась меня, и Блейк разбил ей сердце.

При упоминании имени девушки, в которую в молодости был влюблен герцог, Алиса насторожилась. Разговор, с такой неохотой начатый, теперь действительно интересовал ее.

– Мэриетт? Первая любовь Блейка?

– Да. Он обещал ей золотые горы, но не дал ничего. Бедная девушка пришла в отчаяние и обратилась ко мне. Она была беременна от Блейка, но он отказался жениться на ней.

– Нет, этого не может быть! Блейк – благородный человек. Он никогда бы не…

– Вы заблуждаетесь, моя дорогая, не стоит обманывать себя. Блейк действительно бросил Мэриетт. А его бабушка отказалась проявить заботу о бедняжке. Она заявила, что эта девушка недостаточно знатного для их рода происхождения, да к тому же она была старше Блейка. Я предложил ей свою помощь, но, к несчастью, Мэриетт погибла.

Алиса побледнела.

– Зачем вы рассказываете мне об этом? – спросила она, чувствуя, как ее охватывает волнение.

– Я не хочу, чтобы с вами случилось несчастье. Мне кажется, мой кузен задумал недоброе.

Алиса бросила на Эрона недоверчивый взгляд. Интуиция подсказывала ей, что она должна опасаться этого человека. Но любопытство пересилило осторожность. Алисе хотелось побольше узнать о любимом человеке.

– И что же, интересно, он задумал? – спросила она.

– У него теперь есть законный наследник, и жена ему больше не нужна. Он скоро расстанется с вами, если то, что я слышал, правда…

– Нет! Я не верю вам…

Эрон, сочувственно глядя на Алису, дотронулся до ее руки.

– Мне хотелось бы, чтобы все это было неправдой. Но увы, дела обстоят очень печально. По закону дети останутся с отцом, а от вас он избавится. Вы же знаете, с каким пренебрежением Блейк относится к прекрасному полу. У меня сердце сжимается от боли, когда я вижу несчастную Глорию Уитфилд, которая воспитывает его ребенка… О, простите, я думал, вам все известно…

Алиса оперлась рукой о каменную тумбу, чувствуя, что ноги у нее стали ватными и пред глазами все поплыло.

– Я не верю ни одному вашему слову, – глухо сказала она.

Хардвик грустно покачал головой.

– Это так похоже на вас, дорогая моя. Но подумайте, зачем мне лгать? Какая мне от этого польза?

Алиса на мгновение задумалась. Да, Хардвик был прав, у него не было причин обманывать ее. Правда, он мог солгать ей только для того, чтобы доставить неприятности герцогу, которого явно не любил. Но это было бы довольно опасно, учитывая вспыльчивость и мстительность Блейка. Кроме того, ложь и наговоры могли испортить Хардвику репутацию. В любом случае после рождения близнецов у Эрона не было больше надежды стать наследником Деверилла.

– Спросите кого угодно о Глории Уитфилд, – сказал Эрон, заметив, что Алису терзают сомнения, – и вам любой подтвердит, что у нее есть незаконнорожденный ребенок от герцога.

– Я ни у кого ни о чем не буду спрашивать, – резким тоном заявила Алиса. – Я уверена, что вы лжете.

И все же она решила навести справки у Софи. Услышав ее вопрос, Софи отвела взгляд.

– О ребенке Глории ходят разные слухи, – нахмурилась она. – Всякое говорят, но трудно сказать, что здесь правда.

У Алисы потемнело в глазах.

– И что же вы слышали? – спросила она с замиранием сердца.

Софи сочувственно посмотрела на подругу.

– Я слышала то же, что и вы. Сама Глория Уитфилд утверждает, что отцом ребенка является Деверилл. Она говорит, будто бы герцог дал ей много денег, чтобы замять скандал. Мой муж видел некий банковский документ, подписанный герцогом.

– Ах вот как…

– He делайте поспешных выводов, – предостерегла ее Софи. – Все это еще не означает, что слухи верны.

– Но иначе зачем Блейк стал бы давать деньги этой женщине? – сдавленным от волнения голосом спросила Алиса.

– Ах, Алиса, мне так жаль вас! – воскликнула Софи, сжимая руку подруги. – Я бы своими руками убила Деверилла за ту боль, которую он причинил вам, а Хардвика придушила бы за болтовню.

– Простите, Софи, но я должна уйти, – бесцветным голосом проговорила Алиса и быстро направилась к дому.

Она больше не могла смотреть в полные жалости глаза подруги. Алиса прошла сквозь толпу гостей, не обращая внимания на их недоуменные взгляды и перешептывания. Сейчас ей хотелось только одного – остаться одной. Именно в тот момент, когда ей показалось, что ее отношения с Блейком налаживаются, все ее надежды на будущее рухнули. Почему судьба так жестока к ней?

Алиса прошла через террасу и оказалась в небольшой слабо освещенной гостиной. Остановившись, она перевела дыхание и откинула со лба прядь волос. И тут она услышала тихие голоса. Оглядевшись, Алиса увидела в дальнем конце гостиной Блейка. Он сидел на диване, вытянув длинные ноги, а перед ним на коленях стояла Элинор Спенсер. Они не замечали ее. Алиса затаила дыхание. Блейк и Элинор были захвачены разговором, казалось, больше для них не существовало ничего на свете. Сердце Алисы сжалось от боли.

57
{"b":"4645","o":1}