1
2
3
...
18
19
20
...
63

– Не буду! Все смотрят на нас!

Идиот!

– Тогда схватите меня за зад или сделайте что-нибудь в этом роде, быстро. Если вы хотите убедить всех, что без ума от меня, то сейчас самое время!

Он колебался, взгляд у него был неуверенный. Господи Боже мой, неужели великий Уиндем застенчив?

Потом он поднял на нее глаза и посмотрел так упорно, что на мгновение Алисии показалось, будто все вокруг исчезло. О Господи! Она с трудом глотнула.

– Я не из тех, кто хватает женщин за зад, – тихо сказал Уиндем. Потом он медленно поднял руку, и его пальцы легко погладили завитушки у нее на виске. Алисия ощутила его прикосновение всем телом, от макушки до пальцев ног. Онадаже закрыла глаза, чтобы лучше все чувствовать.

– Этого достаточно? – пробормотал он.

Алисия слабо кивнула. Потом она почувствовала, как костяшками пальцев он нежно провел по ее щеке. Открыв глаза, она увидела, что он внимательно смотрит на нее.

– А вот так? – спросил лорд Уиндем, и его теплые пальцы продолжали легко касаться ее подбородка.

Она вся дрожала, и это всего лишь от невинной ласки. Господи Боже! Стоит Уиндему когда-нибудь сорваться с цепи в отношениях с женщиной, и той повезет, если она останется в живых…

Леди Алисия откашлялась, потому что Уиндем задал вопрос, и нужно было отвечать.

– Думаю, было бы более убедительно, если бы вы спустились немного ниже. – Она выгнула шею.

Углы его губ дрогнули. Он не отводил взгляда от ее глаз, пока его пальцы скользили вниз по шее до самой ключицы.

– Вот сюда?

Вместо ответа она предпочла промолчать, потому что боялась, что дрожащий голос выдаст ее.

– Еще?

Если бы она не знала, в чем тут дело, то подумала бы, будто Уиндем дразнит ее.

Но она понимала, что Уиндем был не из тех, кто любит подразнить.

Она чувствовала, как жаркое прикосновение спускается вниз, к обнаженной полной груди. Взгляд его переместился туда, куда двигалась его рука.

– Примите мои извинения, леди Алисия, – шепнул он ей, – кажется, я позволяю себе вольности.

«Ниже. Спускайся ниже». Алисия с трудом глотнула.

– Не имею ни малейшего понятия, о чем вы говорите, лорд Уиндем.

– Понимаю. Ну, тогда беспокоиться не о чем. – Он поднял руку и опустил ее вдоль бедра.

Беспокоиться было не о чем, разве что ее колени превратились в желе, а сама она вся трепещет. Гаррет был прав. Она должна затащить этого мужчину в постель и сделать так, чтобы ему никогда не хотелось покинуть ее.

Если бы она могла. На словах она была смелой, а на самом деле что она об этом знала?

Желать… это совсем другое, чем иметь, не правда ли? Что она стала бы делать с Уиндемом, если бы получила его?

«Выходите за него замуж и родите ему много здоровых, крепких сыновей».

Ах, Господи! Лучше не думать о таких бесполезных вещах. Она была здесь по одной причине, – точнее, по двум причинам. Чтобы заработать свою награду, найдя лорда-изменника, и доставить своей семье возможно больше проблем.

Хорошо, когда есть цель. Тогда твердо стоишь на земле. Можешь справиться с этим.

Особенно если кому-то грозит опасность унестись в несбыточных мечтах.

Глава 10

Первый ужин у Кросса был пышным модным празднеством в духе пустынных кочевников. Умно сервированный буфет заставлял гостей смешиваться – во всех смыслах. Столы с роскошными, красиво украшенными блюдами из оленины, петуха и сочной свинины стояли по кругу. В центре зала располагался ансамбль из кушеток и диванов, с множеством подушек, что позволяло гостям предаваться различным развлечениям. Лишь немногие на самом деле увлекались поглощением еды.

Картина была очаровательная. Плохо только, что Стентон не мог наслаждаться ею.

Он начал испытывать чувство, какого не испытывал уже со времен своей пламенной юности. Он бесился.

Леди Алисия Лоуренс прокладывала путь в этом хаосе, приводя в смятение восхищенную толпу. Все взоры обращались к ней: женские – оценивающие и любопытные, с большой долей зависти, мужские – хищные и одобрительные, не предвещающие ничего хорошего тому, что еще осталось от сомнительной репутации леди Алисии.

Потом взоры обратились на него – на него! – с завистью и одобрением и некоторым расчетом. Он почти слышал мысли мужчин.

Скоро он от нее устанет? Во что обойдется заполучить такую женщину в любовницы?

Мужчина, слонявшийся рядом со Стентоном, как раз и посмотрел на него таким оценивающим взглядом. Стентон скрестил руки на груди.

– Не напрягайтесь. Вас она разорила бы.

Мужчина заморгал. Потом его взгляд беспомощно вернулся к Алисии.

– Но это стоило бы того, наверное.

Стентон нахмурился:

– Тогда позвольте мне объяснить. Если бы она этого не сделала, то я сделал бы.

Мужчина, защищаясь, поднял руку и ухмыльнулся.

– Я не виноват, клянусь.

Стентон отвернулся. В душе продолжала кипеть и бурлить злость. Он боролся со страстным желанием поколотить каждого мужчину в зале, который не мог отвести глаз от Алисии.

Он не отваживался думать о том, что ему хотелось бы сделать с самой леди Алисией. Мысль о том, чтобы положить ее себе на колени, мелькнула у него в голове, заведя его на опасную территорию.

Он заставил себя вернуться к простой бурлящей ярости.

Только посмотрите на нее! Даже сейчас она стояла, окруженная восхищенными мужчинами, которые состязались за ее внимание, и отчаянно кокетничала с каждым, невзирая на его внешность и положение в обществе. Если она не остановится, то еще до восхода солнца состоятся дуэли!

Стентон вдруг оказался рядом с ней, он и сам не помнил, как пересек зал. Властным жестом он взял ее за локоть:

– Миледи, полагаю, у этих джентльменов есть собственные дамы, которым они могут уделять внимание.

Он выразительно оглядел ее окружение. У большинства мужчин хватило ума удалиться, хотя тот, с кем Стентон недавно разговаривал, задержался.

– У меня нет дамы, – сказал он Алисии, тяжело вздохнув. – Ни одной. Мне некуда идти, не с кем поговорить.

Алисия наклонилась к нему. Стентон был вынужден дать очко мужчине за то, что он не отступил и не отвел взгляда.

– Лорд Фаррингтон, если бы вы пожелали, то могли бы иметь любую женщину в этом зале.

Лорд Фаррингтон медленно улыбнулся ей. Стентон почувствовал, как его рука сжалась в кулак.

– Любую женщину? Какая хорошая мысль.

Стентон заставил Алисию выпрямиться.

– Тогда отправляйтесь обдумывать ее где-нибудь в другом месте. Моя дама вам не по зубам.

Фаррингтон взглянул на Стентона:

– Сами виноваты, Уиндем. Никто из нас никогда бы не подумал, что вы можете быть таким петухом. Вы возбудили наше любопытство.

Алисия повернулась к Стентону:

– Петух?

Стентон продолжал смотреть на третьего лишнего.

– Приятного вечера, Фаррингтон. Наслаждайтесь приемом. Где-нибудь там.

Фаррингтон ухмыльнулся. Самоуверенный ублюдок.

– Я еще увижусь с вами, миледи, – сказал он, склоняясь к руке Алисии.

Она сделала глубокий реверанс, и тут уж ни один мужчина не мог удержаться, чтобы не бросить взгляд на вырез ее платья. Господи, помоги им всем!

Фаррингтон удалился, несколько ошеломленный. Стентон мог понять его.

– Это платье полетит в камин, как только вернемся в нашу спальню.

Алисия успокаивающе похлопала его по руке.

– Прекрасно. Гаррет заказал несколько похожих туалетов разных цветов. И все записаны на ваш счет, конечно. Но остальные платья не такие скромные, как это, к несчастью…

Стентон схватил Алисию за руку и потащил в альков, где их скрыла от глаз гостей пальма в горшке.

– Ну, Уиндем, – засмеялась она. – Я не предполагала, что вас это так взволнует.

Он притянул ее поближе к себе, чтобы лучше скрыть от посторонних глаз, и посмотрел сверху вниз на ее насмешливую улыбку.

– Вы не можете назначать тайные свидания, пока находитесь под моим покровительством. Я не позволяю вам.

Она подняла бровь, все еще улыбаясь:

19
{"b":"4974","o":1}