ЛитМир - Электронная Библиотека

Торговки схватили вожжи и, прищелкивая языком, попытались стронуть с места мулов.

Внезапный, необъяснимый отъезд показался десперадос подозрительным. Вскоре злые, невыспавшиеся, они окружили коляску. Кто-то угрожающе взмахнул рукой.

Приятельницы быстро обменялись несколькими словами, затем Корнелия спрыгнула на землю.

Бах!.. Бах! Две мощные, смачные пощечины прозвучали, словно удары хлыста. Двое кабальеро пошатнулись и рухнули на песок.

Тотчас — еще два удара кулаком. Затрещали кости… Десперадос покатились по земле… Корнелия продолжала отбиваться… Боже мой! Она вскинула ногу и нанесла несколько великолепных ударов! Настоящая львица, которую разозлили!

В ее платье вцепились со всех сторон, и вскоре оно превратилось в лохмотья. Десперадос, получивший первую оплеуху, от которой его щека стала синей, недоуменно воскликнул:

— Глазам своим не верю! Это же мужик!

Да! Под лохмотьями можно было различить сапоги, штаны стального цвета и красный пояс ковбоя. А также пару револьверов, расписанных серебром!.. И еще индейский кинжал…

Настоящий мужчина! Его голос перекрыл стоявший вокруг шум:

— На место, негодяи! На место! Черт побери! Или я вас всех уничтожу!

Резким движением он, словно нитку, оборвал конец лассо, за который была привязана к задку повозки лошадь. Прыжком ковбой вскочил на коня, стоявшего без уздечки и седла.

Его вновь окружили. Пораженные десперадос не переставая кричали:

— Мужик! Это мужик!

— Да, да! Черт побери! — мнимая Корнелия, которую на самом деле звали Стрелок Джо!

— Вперед, мамита! Вперед! Смелей! Мамита! Смелей!

Таким образом, вторая товарка оказалась отважной мулаткой.

Она сильно хлестнула мулов и отпустила вожжи. Четверо животных устремились вперед. Под колесами повозки остались двое кабальеро, неосторожно попытавшихся остановить мулов.

В тот же миг Джо характерно прищелкнул языком. Конь, а это был Боб, великолепный скакун Железного Жана, хорошо знал Джо, любил его, повиновался ему, как своему хозяину. Разрисованная лошадь, вся в каких-то мнимых царапинах и ссадинах, делавших ее похожей на старую клячу, временно поступила в распоряжение метиса.

Услышав знакомый сигнал, Боб яростно заржал: это был его боевой клич. Неожиданно конь начал брыкаться передними и задними копытами. Словно ураган, носился он среди десперадос, нанося мощные удары, от которых трещали кости перепуганных кабальеро.

К тому же Боб начал кусаться! Он снимал скальпы, сдирал с лица кожу, оставляя на теле ужасные раны.

Великолепно дрессированный, повинующийся малейшей команде, конь обогнал повозку и, раскидав людей, освободил залитый кровью проход.

Управляемая умелой рукой мамиты, упряжка во весь опор помчалась вперед, удаляясь все дальше и дальше в степь.

Между тем десперадос, оправившись от потрясения, довольно быстро пришли в себя. Их много, и они, надо отдать им должное, были бесстрашны! Бандиты решили во что бы то ни стало отомстить за гибель своих товарищей и собственное унижение!

В это время в лагерь прибыл Андрее. Он обнаружил трупы двух часовых, открытую дверь и пустую хижину.

Издав звериный рык, бандит во все горло заорал:

— По коням! По коням! Черт побери! Они мне нужны живыми или мертвыми! Пятьсот унций золота тому, кто их схватит!

В мгновение ока разбойники взнуздали оставшихся лошадей и вскочили в седла, готовые устремиться в погоню.

— Вперед! Быстро! — Андрее, оказавшись впереди своей банды.

В тот же миг, невесть откуда, на десперадос налетела группа всадников.

Примерно дюжина людей на лошадях ворвалась на территорию прииска. Потрясая оружием, они кричали что-то воинственное.

Во главе группы, выпрямившись на стременах, мчался Гарри Джонс. Рядом, на пегой лошади, достойной ученице Боба, — Железный Жан.

ГЛАВА 6

Первая стычка. — Между равниной и горами. — Ущелье. — Окружены! — Отступать некуда. — Вверх по склону. — Подвиг Джо. — Истребление мулов и бандитов. — Спасение. — Опять вместе! — Дон Блас и Железный Жан. — Сбитая спесь[145]. — Благородные слова Гарри Джонса.

Старатели во главе с Железным Жаном и Гарри Джонсом налетели словно ураган. Плотная, компактная группа нападавших рассеяла немногочисленных десперадос, отставших от основного отряда бандитов.

— Не стреляйте! Предоставьте это нам! — Железный Жан своим новым друзьям.

Он взял по револьверу в каждую руку и добавил:

— Гарри, будем действовать вдвоем!.. Я начинаю первым!

От банды Андреса, насчитывавшей примерно сотню головорезов, их отделяло уже не более пятидесяти метров.

На полном скаку, не снижая скорости, Жан открыл беглый огонь. Яркие вспышки, быстрые, короткие звуки выстрелов, облачка белого дыма, затем свист пуль. И тотчас, там, среди растерявшихся бандитов, возникло внезапное столпотворение.

О! Какой великолепный стрелок! Все пули попали точно в цель. В плотных рядах противника образовалась брешь[146]. Потеряв уверенность, бандиты замедлили бешеный галоп.

— Ваша очередь! — звонко воскликнул Жан.

Искусный всадник-гигант Гарри Джонс умело направлял свою лошадь одной ногой и шпорой. Он вскинул оба револьвера и нажал на спусковые крючки.

— Браво, мой дорогой, отлично! — Жан. Разгоряченные старатели также не скрывали своего восхищения.

Несколько человек упали, брешь еще более расширилась. Страх начал овладевать бандитами. Это было видно по тому, как шарахались лошади и пригибались всадники. А там впереди, не сбавляя скорости, закусив удила, продолжали мчаться мулы.

Несмотря на огромные камни, глубокие колдобины, ужасную тряску, рискуя разлететься вдребезги, повозка удалялась все дальше и дальше.

Прииск давно остался позади. Ни ручейка для отмывки песка, ни аккуратных прямоугольных канав, никаких земляных насыпей, мусора. Зато множество других препятствий. Постепенно долина расширилась. Слева простиралась равнина, справа показалась гора. Джо, скакавший впереди на могучем Бобе, произнес:

— На горе нам будет легче скрыться! Обернувшись, он крикнул:

— Направо, мамита!.. Направо!

И направил Боба по дороге к вершине. Беглецы устремились вперед по узкому, шириной пятьдесят метров, ущелью.

Внезапно послышался громкий свист. Затем последовала короткая команда. Тотчас отряд Андреса, преследовавший повозку, стал поворачивать влево. Отказавшись от погони, бандиты бросились к равнине.

Проход был свободен! Жан, Гарри, удивленные старатели не мешкая поскакали дальше, следом за повозкой.

Теперь можно было перевести дух!

Жан, однако, почуял неладное. Этот непонятный маневр[147] обеспокоил нашего героя. Он прекрасно понимал, что Андрее не из тех, кто просто так отпускает свою жертву. В чем же дело?

Бешеная скачка помешала ковбою поделиться тревогой с Гарри и старателями. Впрочем, в этом не было смысла, поскольку никто из них не знал местности.

Прошло более двух часов. Казалось, все осталось позади. Внезапно Жан громко выругался.

— Проклятье!.. Посмотрите, Гарри, ущелье сужается! Ширина горловины уже не более двадцати пяти метров!

— Ну и что! Проскочим!

— Вот почему десперадос отказались от погони! Чтобы ждать нас в конце этой проклятой теснины!

— Ничего страшного, — спокойно ответил американец, — придется подраться.

— Это точно… И нам будет нелегко.

Еще одно лье миновали. Джо, внимательно посматривая по сторонам, скакал в пятистах метрах впереди. Вдруг он развернулся и вихрем помчался назад. Метис сделал знак рукой и громко закричал:

— Стой! Мамита… оставайся на месте!

Повозка тотчас остановилась. Джо объехал упряжку и приблизился к Железному Жану.

— Что случилось, браток? — обеспокоенный молодой человек.

вернуться

145

Спесь — надменность, высокомерие, чванство.

вернуться

146

Брешь — здесь: разрыв в строю, колонне войска.

вернуться

147

Маневр — передвижение войск в боевой обстановке с целью успешного выполнения поставленной задачи.

49
{"b":"5334","o":1}