ЛитМир - Электронная Библиотека

И Бреванн решил положиться на судьбу. Гуляя как-то по Монтгомери-стрит, они зашли в отель. В холле, ни слова не говоря, какой-то джентльмен с козлиной бородкой подал им красочный плакат с надписью:

СЛЕДОПЫТУ!

ПИОНЕРУ!

РАБОЧЕМУ!

ТУРИСТУ!

ГОРНОПРОМЫШЛЕННИКУ!

ОХОТНИКУ!

РЕШИТЕЛЬНО ВСЕМ!!!

СЛЕДУЕТ ЗНАТЬ, ЧТО КАЖДЫЙ, КТО ЖЕЛАЕТ ДОБИТЬСЯ УСПЕХА В СКОТОВОДСТВЕ И СОБИРАТЬ БОГАТЫЙ УРОЖАЙ, КТО ЖАЖДЕТ ЗДОРОВОГО КЛИМАТА, КРАСИВОЙ ПРИРОДЫ, ОБИЛИЯ ДИКИХ ЗВЕРЕЙ, МЕДВЕДЕЙ И БИЗОНОВ, ДОЛЖЕН ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ УСЛУГАМИ СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ, ЕДИНСТВЕННОЙ ПРОЛЕГАЮЩЕЙ ПО САМЫМ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫМ ЗЕМЛЯМ АМЕРИКИ.

Где смертность составляет . . . 1 на 88 Тогда как в восточных странах она . . . 1 на 62 А в Европе . . . 1 на 42 СЕВЕРО-ЗАПАДНАЯ ЖЕЛЕЗНАЯ ДОРОГА ЖДЕТ ВАС!!!

— Это как раз то, что нужно! — рассмеялся Андре, указывая на завлекательное косноязычное объявление. — Значит, бизоны еще существуют, если реклама не врет.

— Что она собой представляет, эта Северо-Западная железная дорога?

— Вот погляди на чертеж. Она берет начало у озера Верхнего и доходит до реки Колумбии на Тихоокеанском побережье, пересекая пустыни и прерии, где еще водятся последние бизоны и прочая дичь. Здесь, между прочим, находится округ, в котором проживает индейское племя Каменные Сердца, с ним предстоит предварительно договориться.

— Каменные Сердца! Какое странное название!

— Это часть огромного племени Плоскоголовых или Змей. Они когда-то дружелюбно встретили канадских французов-трапперовnote 12. Те были поражены их презрением к смерти, поэтому и нарекли туземцев Каменными Сердцами. Это название за ними до сих пор и сохранилось. В настоящее время эти индейцы достаточно цивилизованны, благодаря католическим миссионерамnote 13, сумевшим в тысяча восемьсот сорок первом году обратить их в христианство. Каменные Сердца сохраняют дружеские отношения с белыми, в их язык вошло немало французских слов.

— А в тех местах много дичи?

— Вероятно, много, потому что племя живет исключительно охотой.

— Вы думаете, они нас хорошо примут?

— Надеюсь. Ведь мы и французы и охотники.

— Тогда решено.

— Что решено?

— Мы отправляемся к Каменным Сердцам.

— С удовольствием, дорогой Фрике.

Путешественники вышли из отеля и поспешили к себе в гостиницу. На следующий день они выехали из Сан-Франциско экспрессом, идущим с юга на север вдоль побережья Тихого океана через города Сакраменто, Ред-Блафф, Юджин, Сейлем, Портленд и Олимпию.

Судно осталось в Сан-Франциско, так как после десятимесячного плавания нуждалось в основательном ремонте.

Спустя два часа друзья прибыли в Портленд, где решили задержаться на несколько дней, чтобы завершить приготовления и навести некоторые справки.

Прежде всего Андре узнал, что привлекательное сообщение администрации Северо-Западной дороги относительно охоты на бизонов соответствует действительности, и чрезвычайно обрадовался. Но потом оказалось, что дорога пока доходит только до Валлулы, небольшого местечка в трехстах километрах от Портленда. От Валлулы до местности, где обитали Каменные Сердца, им предстояло проехать на лошадях двести двадцать километров. Но это не смущало храбрецов. Спешить им было некуда, когда доберутся, тогда и доберутся, лишь бы удалось поохотиться. К тому же, по словам местных жителей, в Валлуле легко обзавестись повозкой и лошадьми для верховой езды.

Чтобы потом не плутать, Бреванн заранее начертил маршрут, от которого, впрочем, можно было и отступить, если в том возникнет необходимость. Он пролегал через форт Веллавеллу, городки Уэтсбург, Туканнор и ферму Пелуз на правом берегу Снейка. Ферма была последним цивилизованным пунктом на их пути, после этого охотников ожидала ночевка под открытым небом. Но это их не смущало.

Известие о намерении приезжих отправиться в опасную экспедицию вызвало живой интерес у служащих гостиницы. Среди них был клеркnote 14, родом из Канады, питавший к «французам из старой Франции» особую симпатию. Вместе с другим служащим, чистокровным американцем, он помогал составлять маршрут. Когда же Андре упомянул Туканнор, канадец вдруг перебил его, обратившись к своему товарищу:

— Вы слышите, Дик, джентльмен намерен отправиться в Туканнор.

— Слышу. — Дик, раскачиваясь в кресле-качалке, метко выпустил на колонну слюну с табаком.

— Разве Просверленные Носы не в этом городке сняли скальпы с мужчин и увели в плен детей и женщин?

— Нет, — прохрипел Дик, — это приключилось в Эльк-Сити, в Айдахо.

— Ну, а не там ли река вышла из берегов и смыла весь город?

— Нет, этот кошмар сотворился в Льюистоне, что неподалеку.

— Но я точно помню, что в Туканноре что-то случилось.

— Да, случилось. Ковбои совершили набег на город и сожгли три четверти домов за то, что жители отказались поднести им бренди.

— Вот видите!

— Это произошло месяц тому назад. С тех пор деревянные дома заново отстроили, а нескольких налетчиков повесили. Даже телеграф теперь восстановлен.

— Все-таки, господа, будьте осторожны. Ведь это вам не Канада, где правительство хорошо обращается с аборигенами, а те, в свою очередь, дружелюбно настроены к белым. Мне будет жаль, если с вами приключится что-нибудь неприятное. Ведь мы братья по крови.

— Спасибо, дорогой земляк. — Андре тепло пожал клерку руку. — Постараемся быть предельно осторожными.

Только через день друзья смогли наконец тронуться в путь, вручив свою судьбу железной дороге, проложенной вдоль левого берега Колумбии.

Дорога находилась в прескверном состоянии, достаточно сказать, что шпалы были почти не укреплены.

Вагоны, впрочем, оказались вполне приличными. Эти мало кому известные в Европе пульмановские вагоны, названные так по имени их изобретателя, представляют собой просторные салоны с раздвижными креслами, превращающимися в случае надобности в удобные постели с матрасами, безукоризненно чистыми наволочками, простынями и одеялами. Такие составы курсируют по всем дорогам Америки.

В салоне предусмотрено место для курения и туалет со свежей водой, мылом и полотенцами. Вагоны соединены между собой тамбурами, так что можно свободно ходить из конца в конец. В каждом составе имеется вагон-ресторан, а на небольших перегонах — вагон-буфет.

Поезд с нашими друзьями вышел из Портленда и благополучно прибыл в город Даллас, где кончается речное судоходство по Колумбии.

Все притоки этой обширной реки с бассейном в восемьсот тысяч квадратных километров, в полтора раза превышающим территорию Франции, сливаясь, образуют единое русло шириной в тысячу двести метров. Однако, выйдя за пределы города, река оказывается зажатой базальтовыми береговыми хребтами. Здесь ширина ее сужается до ста метров, зато глубина местами достигает тысячи.

Через эти единственные «ворота» Колумбия выходит к Тихому океану. Без них ее бассейн превратился бы во внутреннее озеро, как это и было когда-то.

Таких «ворот», пробитых в Каскадных горах, имеется всего двое: эти и еще одни — на севере, через которые к океану выходит река Фрейзер.

Бреванн едва успел все это объяснить своему спутнику, как поезд, раскачиваясь из стороны в сторону и подпрыгивая на шатких рельсах, повернул на восток и покатил по бескрайней прерии.

ГЛАВА 4

По железной дороге до Валлулы. — Кулинарная изощренность пастора. — Маленькие люди питают страсть к крупным вещам. — Жестокая борьба, завершившаяся победой француза.

Как уже говорилось выше, в те далекие времена Северо-Западная железная дорога еще не была достроена, хотя рекламировалась на все лады. Ее конечными пунктами были Вигхорн-Сити на реке Йеллоустон и Валлула. А между ними оставался недостроенный участок протяженностью более тысячи двухсот километров. Конечно, американцам, замечательным мастерам железнодорожного дела, не составляло особого труда проложить полотно такой длины, но на пути встали Скалистые горы, и это существенно осложняло строительство, несмотря на обилие долларов в кармане дядюшки Сэмаnote 15.

вернуться

Note12

Трапперы — охотники на пушного зверя в Северной Америке, пользующиеся западнями.

вернуться

Note13

Миссионеры — лица, занимающиеся распространением религии среди населения с иным вероисповеданием.

вернуться

Note14

Клерк — служащий, ведущий делопроизводство.

вернуться

Note15

Дядюшка Сэм, дядя Сэм — традиционное ироническое название правительства США, а также типичного американца. Основано на совпадении начальных букв uncle Sam (US — аббревиатура слов Соединенные Штаты).

4
{"b":"5344","o":1}
ЛитРес представляет: бестселлеры месяца
Хюгге. Датское искусство счастья
Четырнадцатая золотая рыбка
Мир уже не будет прежним
Маркетинг от потребителя
Демон никогда не спит
Всегда кто-то платит
Смерть от совещаний
Цветок Трех Миров
Сфинкс. Тайна девяти