ЛитМир - Электронная Библиотека

Мэри БЭЛОУ

СЮРПРИЗ НА РОЖДЕСТВО

Глава 1

– Мужчине следует самому выбирать себе невесту, – заявил матери Джек Фрейзер. Их карета направлялась к Портленд-Хаусу, расположенному в тридцати милях к югу от Лондона.

В течение последней недели он твердил об этом постоянно, однако сейчас покорно ехал в дом дедушки и бабушки праздновать Рождество. Джек уже давно выяснил, что его бабушка – герцогиня Портлендская – самая властная женщина на свете.

– В таком случае, полагаю, тебе давно следовало это сделать, дорогой, – ответила его мать. – Тебе тридцать один год, и ты моя единственная поддержка и опора. Нас пригласили провести праздники с остальными членами семьи. Разве в этом есть что-то странное или необычное? Никто не заговаривал о браке.

Джек покосился на мать. Неужели она так и не научилась понимать старую герцогиню? Нет, это невозможно, подумал он. Бабушка решила его женить, потому заставила приехать, хотя на Рождество у него были куда более приятные планы.

– Дорогой, ты уверен, – спросила мать, – что этот участок дороги нечасто посещается разбойниками?

Джек вздохнул, погладил ее по руке и пробормотал что-то успокаивающее. Он представил, сколько раз его матушка пересекала этот отрезок пути в Портленд-Хаус. Она всегда дрожала от страха, представляя грабителей в масках и с дымящимися пистолетами.

Джек подумал, что мог бы поехать на Рождество к Регги. Регги пригласил компанию друзей провести неделю или две в его охотничьем домике в Норфолке. Их сопровождали бы задорные куртизанки – Регги всегда очень тщательно отбирал девушек. Еще он мог остаться в городе, принять участие во всех вечеринках и развлечься следи Финли-Додд, с которой он провел увлекательную ночь неделю назад.

Однако Джек сидел в карете рядом с матерью, направляясь к дому дедушки и бабушки, чтобы провести праздники с ними, а также с дядюшками, тетушками, кузинами и выводком их малышей.

Похоже, он сошел с ума! Может, это временное помешательство – следствие утомительной работы?

– Джек! – приветствовала его бабушка месяц назад, когда приехала в город на свадьбу Конни – подагра удерживала дедушку в Портленд-Хаусе. – Джек, тебе пора жениться! Стюарты всегда женятся в тридцать лет.

– Но я не Стюарт, бабушка, – запротестовал он.

– Если твоя мать не замужем, так хоть ты женишься, – ответила бабушка.

Джек искоса взглянул на нее и похлопал по руке.

– Бабушка, если бы мама не побывала замужем, – с ухмылкой заявил он, – я был бы незаконнорожденным.

– Тебе пришло время жениться, – быстро повторила герцогиня. – Благодари Бога, что дедушка остался дома, бедняжка. Представляю, как бы он разгневался, услышав твое замечание.

– Ты – как гибралтарская скала, бабушка, и прекрасно защитила бы меня, – ответил Джек. – Конечно, очень маленькая скала, однако несокрушимая.

– Ты дерзкий мальчишка! – отрезала герцогиня. – Тебе нужна жена, которая научит тебя сдерживаться. Как ты думаешь, может, выбрать молодую щеголиху Констанс? Она единственный ребенок в семье, ей двадцать один год. В мое время посчитали бы, что она уже засиделась в девицах.

Вопрос о его браке поднимался трижды, вспомнил Джек, пока карета совершала резкий поворот – мать при этом привычно взвизгнула, вообразив в очередной раз нападение разбойников.

Неделю назад пришло приглашение, больше напоминавшее приказ. Дорогая Мод должна приехать и привезти Джека. Без него сбор семьи не может быть полным. Кроме того, ждут гостей, не принадлежащих к членам семьи.

Письмо герцогини Портлендской было, по обыкновению, длинным и витиеватым. Дедушка, как всегда, отмалчивался. Джек вообще сомневался, что он когда-либо высказывал собственное мнение. Долгое время бабушка поддерживала миф о его мощи великана-людоеда и не исключено, что сама поверила в это. Трижды подчеркнув в письме, что Джек должен сопровождать мать, она с пониманием отнеслась к тому, что у него найдутся более интересные занятия, нежели празднование Рождества в семейном кругу, однако выразила надежду, что он прислушается к ее просьбе.

Бабушка подыскала ему невесту, так же как пять лет назад кузену Алексу, который все испортил, женившись на Энн. Это произошло, прежде чем он обручился с девушкой, одобренной бабушкой. Герцогиня нашла невесту и Перри, а потом мужей для Прю и Хорти. Фредди – этот дурень – сделал выбор сам. Скорее, выбрали его – глядя на Руби, все вспоминали амазонок. Однако Джек признавал, что она очень подходила старине Фредди.

– Мы почти приехали, дорогой, – произнесла мать. – Я так рада, что мы избежали всех опасностей дороги.

– Конечно, мама. – Джек погладил ее по руке. – Но в любом случае я защитил бы тебя.

Однако как ему спастись? Кто защитит его? Джеку было любопытно – он признавался себе в этом, – какую девушку герцогиня сочла приемлемой для него. Несомненно, она совсем девочка – семнадцати или восемнадцати лет. Бабушка не одобряла женщин старше девятнадцати и даже на девушек этого возраста смотрела с подозрением, как будто они имели скрытые изъяны, удерживавшие потенциальных женихов от решительных действий. На мгновение Джек с интересом задумался о юных девушках, но только на мгновение. С каждым годом молоденькие девушки все больше теряли для него свою привлекательность. Без сомнения, эта будет красивой и очаровательной. Уж бабушка постарается отыскать для внука что-нибудь особенное – и приданое тут будет играть далеко не главную роль. Виноват бабушкин романтизм: до сих пор, несмотря на преклонный возраст – семьдесят с небольшим и пятьдесят четыре года брака, – она была неподобающе влюблена в дедушку.

* * *

Карета резко свернула на вымощенную булыжником площадку перед величественными двойными дверями, ведущими в холл Портленд-Хауса, и остановилась. Джек подождал, пока откроют дверцы и опустят лесенку, потом спрыгнул вниз и протянул руку, помогая матери выйти. Двери дома распахнулись перед ним. Теперь бабушка в любой момент могла появиться на лестнице. Она никогда не забывала приветствовать гостей лично.

Хорошо, обреченно решил Джек. Пусть прием начинается. Бабушка не сможет принудить его жениться.

– Мод, дорогая. Милый Джек, – прозвучал сзади знакомый голос еще до того, как мать покинула карету.

Гостиная Портленд-Хауса казалась переполненной. Сменив одежду и смыв дорожную пыль, Джек спустился вниз. Как обычно, все члены его семьи разговаривали одновременно. Прошло не много времени с того момента, когда они собирались вместе последний раз – свадьба Конни была месяц назад. Вопреки всему Джек с нежностью оглядел присутствовавших.

– Джек! – Его сестра Гортензия спешила навстречу. Не дав брату обнять себя, она положила руки ему на плечи и сердечно расцеловала в обе щеки. – Я только что выиграла пари. Зеб, глупый человек, поспорил, что ты не приедешь. Он до сих не может понять нашу семью, хотя женат на мне уже три года. Как твои дела? Выглядишь, как всегда, красавцем.

– Чувствую, будто мой шейный платок чересчур сильно затянут, – ответил Джек. – Где она, Хорти?

– Она? – Сестра вскинула брови и рассмеялась. – Ну да, бабушка упоминала, что ожидает гостей помимо членов семьи. Кого-то из дорогих ей друзей.

Джек скорчил гримасу и поцеловал сестре руку.

– То, что говорила мне мама, правда? – спросил он.

– Да, – сказала Гортензия, бросив взгляд на свое элегантное платье с завышенной талией. – Благодарю небеса за современную моду. Я думаю, что не будет заметно еще месяц или два. Только бы опять не тошнило по утрам. Ты видел близнецов?

– Близнецов? – Джек нахмурился. – Ты считаешь, я вскарабкался на третий этаж, в детскую, как только прибыл, Хорти? Между прочим, детская должна быть разумно заполнена детьми в этом году.

Гортензия снова рассмеялась,

– Мы все достаточно подготовлены, разве нет? – спросила она. – Ты отстаешь, Джек, и должен знать об этом.

1
{"b":"5442","o":1}