ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Тесса вдруг схватила его за руку.

— Посмотри, Ястреб, — сказала она. — Вон там.

Он переместил свой взгляд туда, куда она указывала, в сторону от реки, к открытому полю, которое простиралось от группы огромных складов до леса, за которым исчезали в дымке невысокие холмы. Поле было заполнено палатками, машинами и людьми — сотнями, даже тысячами. Многие были чем–то заняты, но чем именно он не мог разобрать с того места, где он стоял. Он увидел костры и временные кухни, к которым подходили очереди людей с пустыми тарелками, а отходили с полными. Он смотрел на лагерь, но не имел никакого представления, почему в этом месте был этот лагерь.

Затем вдруг он осознал, что большинство из тех, кого он видел, были детьми.

Он внимательнее осмотрел периметр лагеря и обнаружил охранников, полностью вооруженных и стоящих на страже. По степени их бдительности он понял, что его и Тессу уже обнаружили. Но он стоял и дальше на том же месте, чтобы не показаться скрывающимся или испуганным, чтобы не создать неправильное впечатление, изучая занятую толпу внизу, желая увидеть, что произойдет дальше. Они не были уродами, выродками или другими монстрами; они были такими же людьми, как и он, и если он не представляет угрозы для них, то, наверное, и они не являются для него проблемой.

Когда Чейни зарычал, низко и глубоко, он понял, что сейчас и выяснится, прав он или нет.

— Стоять, — мягко сказал он большой собаке и коснулся рукой ее седой головы.

С одной стороны из–за деревьев вышел мужчина, неся флэчетт. Он не поднял его в угрожающей манере, даже не выглядел особо обеспокоенным.

— Привет, — сказал он.

— Привет, — вместе ответили Ястреб и Тесса.

— Вы кого–то ищете? Могу я помочь вам их найти?

Он был высоким и худым, в очках и с мягким взглядом, который говорил, что служба охранником этого лагеря не была его обычным занятием. Но он держал флэчетт в привычной манере, а Ястреб знал, что ни один мужчина, ни одна женщина, которые выжили в мире снаружи компаундов, делали то, что ранее делать им не приходилось.

— Я ищу того, кто здесь главный, — сказал он.

Мужчина с мгновение изучал его.

— В чем проблема? Вы потерялись?

Ястреб покачал головой.

— Нет. На самом деле вот почему я здесь. Чтобы помочь вам найти свой путь. Я пришел, чтобы стать вашим проводником.

Мужчина чуть не рассмеялся, но затем просто улыбнулся и пожал плечами.

— Не могу дождаться, чтобы услышать, как вы планируете это сделать. Ваша собака ладит с детьми?

— Он делает все, что я скажу, — кивнул Ястреб.

Лучше ложь во спасение, чем несбывшаяся надежда. Мужчина с сомнением посмотрел на него и сказал:

— Лучше, чтобы так оно и было. В противном случае, я выстрелю в него.

Он провел их вниз через деревья к лагерю. На своем пути они миновали других охранников, мужчин и женщин всех возрастов, разношерстный сброд, какого Ястреб еще не видел. Некоторые были взрослые с жестким взглядом, крепкие ветераны с явным опытом, но большинство менее походили на воинов. Как будто на службу призвали всех, кто мог ходить и кому исполнилось восемнадцать лет. Те, которых они охраняли, были гораздо младше. Они играли в игры, читали рассказы и выполняли небольшие задания.

Дети постарше присматривали за младшими. Все были при деле. Все выглядело тщательно организованным.

Охранник провел их по полю через лагерь к одной из палаток. Небольшая группа мужчин и женщин собралась вокруг складного стола, на котором были разбросаны карты, большинство из которых были потрепаны и сильно исчерчены. Маленькая, невысокая женщина с коротко остриженными светлыми волосами и быстрыми энергичными движениями говорила:

— …патрули вдоль обоих берегов, и внимательно следите за этим мостом, Аллен. Эти ополченцы могут затеять заварушку, и мы должны быть готовы к этому. Мы не должны поощрять их, выглядя неподготовленными. Вот так. Теперь здесь, леса окружены часовыми на всем пути вдоль линии деревьев и…

Она остановилась и посмотрела на охранника, который приближался с Ястребом, Тессой и Чейни позади. Она посмотрела на волкодава долгим, тяжелым взглядом прежде, чем произнесла:

— Что такое, Дэниэл?

Охранник выглядел взволнованным.

— Я обнаружил этих троих на утесе. Парень говорит, что он пришел, чтобы вести нас. Я подумал, что ты захочешь с ним поговорить.

Женщина с минуту изучала Ястреба, как будто пыталась составить о нем свое мнение. Она выпрямилась от стола, над которым наклонялась, пробежала пальцами по своим взъерошенным волосам и уперла руки в бедра. Ястреб почувствовал, как она примерялась к нему, худому, не особо интересному, темноволосому парню, стоящему перед ней, и пыталась решить, стоит ли ей тратить на него свое время.

Затем она посмотрела на собравшихся вокруг нее и сказала:

— Пожалуйста, дайте нам минутку поговорить.

Ее спутники отодвинулись, некоторые неохотно. Один–два остались достаточно близко, чтобы суметь защитить ее, если в этом возникнет необходимость. Сама женщина, казалось, не волновалась насчет этого. Она была лидером, решил Ястреб, хотя она не выглядела похожей на него. Мужчины были здоровее, сильнее и, наверняка, знали больше о борьбе, но именно ее суждениям они научились доверять.

— Я — Хэлен Райс, — сказала она и протянула каждому руку для пожатия.

Они ответили, назвав по очереди свои имена и имя Чейни. Но Ястреб не стал говорить речевку Призраков.

— Кто–то послал тебя нас вести? — спросила его Хэлен Райс.

Он кивнул.

— Думаю, так.

— Думаешь, так? — она взглянула на него. — Это была Анжела Перес?

Он посмотрел ей в глаза и увидел что–то, что дало ему понять, что надо сказать.

— Она не назвала себя. Она сказала, что мне нужно придти к вам и отвести детей в безопасное место.

— Где она? Что с ней случилось?

Он покачал головой.

— Можете вы сказать, где мы находимся?

— Ястреб! — с удивлением прошептала Тесса.

Хэлен Райс посмотрела на него так, будто он был с другой планеты.

— Как это понимать. Тебя послали отвести нас, но ты не знаешь, где ты?

— Я знаю, куда нам идти, но не где мы сейчас.

Она начала было говорить что–то, но затем остановилась.

— Ладно. Мы на южном берегу реки Колумбия, примерно в сотне миль восточнее Портленда, Орегон.

Ястреб посмотрел на Тессу.

— Южнее Сиэттла, — подтвердила она.

— Итак, что все это значит? Должна сказать, что я не в настроении для игр. Я прошла с двумя тысячами детей и их опекунами весь путь сюда из южной Калифорнии. Скорость была изнурительной и не все выдержали ее. Те, кто добрались, исчерпали себя и у них почти не осталось терпения. Пожалуйста, проясни все.

— Мы должны пересечь реку. — Он взглянул на карты, а затем на городок. — Ранее я заметил мост, — сказал он. — Мы переберемся по нему.

Хэлен Райс быстро покачала головой.

— Там укрепилось ополчение и они защищают его от любого, кто попытается пройти по нему, не заплатив пошлины.

— Какой пошлины? — спросила Тесса.

— Неважно. Нам было сказано ждать здесь, не переходить на другую сторону, — она снова пристально посмотрела на Ястреба. — Мы превосходим их числом, но они лучше вооружены и терять им нечего. Я не могу рисковать жизнями этих детей, пытаясь пробиться. Пока что ты не дал мне более значимой причины.

— Кроме того, — она сделала глубокий вдох и медленно выдохнула: — Я не убеждена, что должна делать то, что ты говоришь. Ты не знаешь, кто тебя послал. Ты не знаешь, кто мы такие. Ты не знаешь, где мы находимся. Кажется, ты очень многого не знаешь. Думаю, твои намерения добры. Но ими выложена дорога в ад. Это делает меня подозрительной. Мне на самом деле трудно поверить, что вы те, кого мы ждали.

Ястреб понял. Он бы ощущал то же самое на ее месте. Он был всего лишь парнем, ничем особенным. Почему она должна хоть на минуту поверить, что он именно тот, кто может помочь? Почему она должна повести сотни детей в указанном им направлении, не зная ничего больше? Он понял все это, и все же он должен найти способ, чтобы она сделала именно то, что ее инстинкты и опыт говорили не делать.

67
{"b":"545052","o":1}