ЛитМир - Электронная Библиотека

Диана бросила на Дерека скептический взгляд.

– Ты забываешь, что мы женились по любви, и пусть заключаются какие угодно пари. В этом зале есть всего лишь один человек, имеющий право увлечь меня в постель, и он в данную минуту держит меня в руках, обольстительным голосом прошептала Диана.

Дерек одарил Диану жадным распутным взглядом, от которого она заразительно рассмеялась. Когда звуки музыки утихли, Дерек с Дианой направились в уединенную часть зала, где он посадил ее на стул между герцогиней и Алисой. Не успела Диана сесть, как ее сразу же окружила дюжина молодых поклонников. Одни страстно желали быть представленными ей, другие умоляли доставить им удовольствие потанцевать с ними, третьи же соперничали друг с другом за право принести ей стаканчик лимонада, чтобы она могла утолить жажду.

Диана была ошеломлена. Вдовствующая герцогиня наслаждалась триумфом Дианы, в то время как Алису вся эта сцена забавляла. Дерек метал в мужчин грозные взгляды, которые, однако, смогли отпугнуть лишь немногих.

– Леди Диана обещала этот танец мне, джентльмены, – сурово объявил Морган, и Диана, благодарная за вмешательство герцога, с радостью согласилась, протянув ему руку. Она виновато улыбнулась досаждающим поклонникам и ушла с Морганом. Вечер продолжался. Диана лишь раз приняла приглашение на танец и то лишь после того, как Дерек молчаливо кивнул в знак согласия. За исключением Тристана и Моргана, партнерами Дианы были мужчины, по возрасту приближающиеся к герцогине, но она не придавала этому значения. К своему удивлению, она приятно проводила время. Это был ее первый бал и все в зале, где он приходил, выглядело необычайно красиво: светящиеся канделябры, замысловатые гирлянды из цветов, перевязанные ленточками, общество элегантно одетых людей и великолепная музыка.

– Я знаю, что ты ее оберегаешь от нежданных поклонников, Дерек, – сказала герцогиня после того, как лорд Харрингтон увел Диану танцевать. – Однако, не думаю, что весь вечер она танцевала с кем-либо моложе шестидесяти.

– Это не так, тетушка Катарина, – ответил ей Дерек. – Оба вальса она танцевла со мной и два тура с Тристаном и Морганом.

Герцогиня слегка прикоснулась веером кисти Дерека.

– Это не то, что я имею в виду, и ты знаешь об этом, молодой человек. Все уже начали говорить о тебе как о ревнивце. Создается впечатление, что ты не доверяешь собственной жене, Дерек. Будь благоразумным, пусть Диана станцует контрданс с молодым кавалером, которого ты выберешь сам.

Вновь послышалась музыка и Диану пригласил на танец Джордж Ротерби.

– Для меня невероятное удовольствие снова увидеть вас, графиня, – захлебываясь от восторга, произнес Ротерби. – Я не мог поверить своему счастью, когда граф позволил мне станцевать с вами этот тур.

Диана очаровательно улыбнулась Ротерби и с грацией взяла протянутую руку. Выходя в круг, она невольно сравнивала силу и мужественность мужа со своеобразными и изнеженными манерами Джорджа Ротерби.

На бал мистер Ротерби одел ярко-красный бархатный жакет, из-под которого виднелась золотисто-красная парчовая жилетка. Накрахмаленные концы воротничка рубашки были такими длинными и жесткими, что они упирались ему в подбородок, отчего Джорджу Ротерби приходилось высоко задирать голову и смотреть только вперед. Начался танец и ему удалось отвесить безупречный поклон, чем он удивил Диану, которая не могла понять, как ему это удалось.

Во время энергичного танца возможностей для разговора не было, но Ротерби выбрал короткие моменты, чтобы перекинуться с ней парой слов, и их короткая беседа свелась в основном к одежде. Он обсудил платье Дианы, свой наряд и критически оценил наряды всех тех, кто попадал в его поле зрения. У мистера Ротерби был свой устоявшийся взгляд на стили, цвета и ткани, и ему очень хотелось выразить свое мнение.

Хотя танец практически не предполагал касаний партнеров, Диана была удивлена, дотрагиваясь до руки Ротерби. Сильные пальцы Ротерби не соответствовали хилому телу и пижонским манерам его поведения. Танец закончился. Диана с Ротерби оказались на противоположной от Дерека стороне зала. Они начали было пробираться на место, но в этот момент высокий, широкоплечий мужчина намеренно встал на их пути. Диана вздрогнула и подняла глаза, увидев перед собой необычайно красивого черноволосого мужчину, глаза которого, похожие на угольки, пристально смотрели на нее.

– Представь нас, Ротерби, – потребовал незнакомец.

– Лорд Хэмптон, – промямлил Ротерби, явно напуганный просьбой. – Я не совсем уверен…

– Меня зовут Хэмптон, – сказал вкрадчиво незнакомец, не обращая внимания на смутившегося Ротерби. – Прошу прощения за навязчивость, но мне хотелось познакомиться с вами, леди Диана.

– В самом деле? – холодно заметила Диана, намереваясь отшить его. – В таком случае вам эта возможность была предоставлена. Желаю приятного вечера.

Хэмптон засмеялся и подошел еще ближе.

– Встреча с вами была лишь частью большего моего желания, леди Диана. – Хэмптон бросил на нее томный и обольстительный взгляд. – Потанцуй со мной, – тихо шепнул он.

В какой-то момент Диана под гипнозом черной бездны его глаз машинально направилась к лорду Хэмптону, взгляд которого был дерзким, а исходящее от него чувственное поле почти безотчетливо притягивало к себе. Диана взяла себя в руки и отвела взгляд от лорда. Каким-то чутьем она понимала, что за чарами этого человека кроется опасность. Тем времением, Хэмптон, не дожидаясь молчаливого согласил Дианы, властно взял ее руку в свою и, почувствовав сопротивление, сказал:

– Разумеется, если ты предпочитаешь воздержаться от танца, то мне было бы приятно показать тебе оранжерею.

– О, Боже, – воскликнул напуганный Ротерби.

Он сделал движение, чтобы схватить другую руку Дианы, но Хэмптон бросил на него суровый взгляд, от которого Ротерби сник и в мгновение ока растворился среди гостей. Хэмптон вновь пристально посмотрел на Диану. Несколько пар заняли положение рядом с ними и приготовились к танцу, ожидая, пока начнет играть музыка. Диана осознала, что попала в ловко расставленные сети. Меньше всего ей хотелось привлечь к себе внимание, прекрасно понимая, то Хэмптон не даст ей уйти без борьбы. Перебарывая себя, Диана, наконец, произнесла:

– Я буду танцевать с вами, милорд.

– Великолепно, – бросил Хэмптон и взял Диану в свои сильные руки.

Оркестр начинал играть вальс, но Диана поняла это слишком поздно, и, закрыв глаза, она молилась, чтобы танец был коротким. Когда она открыла их, то увидела, что лорд Хэмптон смотрит ей прямо на грудь, и она сразу же отвела взгляд, дабы не встречаться с Хэмптоном глазами.

– Ты очень красивая женщина, Диана, но подозреваю, что ты и сама понимаешь, как сильно твое очарование.

Взгляд Хэмптона на несколько минут задержался на мерцающих всеми гранями бриллиантах и затем перешел на грудь. Диана не очень удивилась бесцеремонному разглядыванию лорда. Лишь только увидев его в первый момент встречи, она поняла внутренним чутьем, что человек он опасный. Все его поведение говорило о том, что он испытывает ее.

– Наслаждаемся открывшимся видом, милорд? – спросила с сарказмом Диана. Она чувствовала, что в душе у нее все закипает, но решила этого распутного дьявола поставить на место.

– Вид превосходный, – ответил, ничуть не смутившись, Хэмптон. – И кожа у тебя великолепная, Диана. А грудь, грудь! Она выше всяких похвал. Ты будешь для меня той любовницей, которая не наскучит мне.

От такого заявления Диана резко остановилась.

Хэмптон попытался закружить ее в вальсе, но она как в землю вросла. Одно дело невинно флиртовать и совсем другое – делать такие непристойные предложения. Накапливавшаяся ярость против Хэмптона переполнила Диану.

– Вы, милорд, свинья, – громко и отчетливо сказала Диана, освобождаясь от его хватки. – Если вы еще когда-нибудь осмелитесь так разговаривать со мной, лорд Хэмптон, то я доставлю себе удовольствие и влеплю пощечину по вашей самодовольной и надменной физиономии.

52
{"b":"5488","o":1}