ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Клик, напрягая зрение, вглядывался в окно — он бы отдал что угодно за то, чтобы суметь до него дотянуться, но был вынужден ждать, как зверь, попавший в западню.

Внезапно в черном, закопченном окне мелькнул дневной свет, озарив два крошечных клочка, при виде которых сердце Клика бешено заколотилось. Его безупречная память подсказала ему, откуда взялись эти клочки материи, сказавшие ему так много.

Теперь он знал, каким путем спаслась леди Маргарет. Он знал даже, кто помог ей сбежать, хотя и не мог сказать, где она находится теперь.

Его лихорадочные размышления внезапно прервал какой-то звук, и Клик приготовился встретить свой конец. Умереть вот так, как крыса в крысоловке, не имея ни малейшего шанса защититься! Что ж, значит, такова его судьба, а с судьбой не поспоришь.

Но потом Клик понял, что слышит не шаги возвращающихся врагов: уж слишком осторожно кто-то двигался по каменному проходу. Звук был настолько слабым, что менее чуткий слух не смог бы его уловить. Если сперва Клик подумал, что возвращается лжедворецкий, чтобы покончить с ним, или даже Эгги, его компаньонка, то теперь по тихим шагам понял — это не они.

Дверь стала медленно приоткрываться. Она открывалась дюйм за дюймом, пока щель не стала достаточно широкой, чтобы через нее протиснулся такой худой парень, как Доллопс.

При виде своего хозяина он прыгнул вперед и, выхватив нож, перерезал связывавшие того веревки.

Клик с наслаждением потянулся.

— Доллопс, дружище, еще бы немного… — Не договорив, он негромко засмеялся.

Лицо юного кокни осталось серьезным.

— Быстрее, сэр, ради бога! Я нашел еще один выход отсюда, — прошептал он. — Те двое упились в стельку, но в любую минуту… Быстрее, сэр… Давайте… Бежим!

Клик побежал. Только один раз он споткнулся и схватился за подоконник, но тут же выпрямился и быстро и почти бесшумно бросился за Доллопсом. Но все-таки беглецы не были бесплотными духами, и даже слабый топот их бегущих ног дошел до затуманенного вином сознания мужчины и женщины. Клик и Доллопс услышали шум шагов, потом разочарованный вопль — преступники обнаружили, что пленник исчез. Не теряя ни секунды, сообщники кинулись в погоню, хотя не совсем твердо держались на ногах. Но они лучше ориентировались в темных переходах старого дома. Клику показалось, что их вот-вот догонят и схватят, что сейчас придется драться. Поэтому, подражая низкому голосу мистера Нэкома, он гаркнул во всю глотку, так что повсюду зазвенело эхо:

— Пошли, парни, мы его еще найдем! Вниз, по этому проходу… А, вот они!

И он затопал по камням так, что проход загудел, будто по нему бежали несколько человек. Шансов на удачу было немного, но трюк сработал: двое преследователей с придушенным воплем повернулись и метнулись обратно в винный погреб.

Доллопс быстро схватил Клика за руку.

— Давайте выбираться отсюда, сэр. Не останавливайтесь! Не пытайтесь их поймать, пока мы не получим подмоги! — умоляюще сказал он.

Клик понял, что его помощник прав: бесполезно было пытаться вдвоем, без оружия поймать двух преступников, членов Клуба Пентакля. Поэтому он выполнил просьбу Доллопса. Вместе они покинули большой дом через найденный Доллопсом новый выход — большое окно кладовой, весьма кстати оставленное приоткрытым. Но, несмотря на спешку, Клик все же ухитрился прихватить с собой два клочка материи, зацепившиеся за подоконник окна винного погреба.

Он слегка улыбнулся, услышав, что Доллопс покаянно бормочет, извиняясь за то, что позволил своему драгоценному хозяину в одиночку полезть в ловушку. Повинуясь порыву, Клик сжал руку парня.

— Доллопс, — мягко сказал он, — угомонись. Ты дал мне еще одну нить к разгадке тайны и в придачу спас мне жизнь. Если для одного утра тебе этого мало, ты жаднее, чем я думал.

Доллопс в ответ громко сглотнул и обеими руками стиснул ладонь Клика.

Только когда они благополучно добрались до «Оружия Хэмптона» и очутились в компании мистера Нэкома, Доллопс дал волю своему облегчению, и суперинтендант задохнулся, услышав их историю.

— Наверное, это оставшиеся члены банды, — сказал он. — Но как они исчезают из дома и как проникают в него — для меня загадка!

— И для меня тоже, — тихо согласился Клик. — Там явно есть какой-то неизвестный нам тайный ход. Что вы сказали? Вернуться туда всем вместе и схватить их? Нет, нет, мистер Нэком, вы наверняка о них лучшего мнения. Мой маленький трюк закончился успешно, но они не будут ждать, чтобы их переловили, как крыс в крысоловке. В будущем нужно будет выставить охрану посильнее, и я позабочусь о том, чтобы впредь меня не застали врасплох. Между прочим, вы уже поговорили с начальством насчет дознания?

Мистер Нэком неистово закивал.

— Да, оно назначено на завтра и будет проходить прямо в доме.

Глава девятнадцатая

Одинаковые шарфы

Сказать, что деревня просто сошла с ума от возбуждения, когда тела двух жертв, мужчины и женщины, легли бок о бок в огромном бальном зале Чейни-Корт, — значило жестоко преуменьшить то, что творилось в Хэмптоне. Селяне буквально обезумели, когда до них долетели эти вести (а такие вести всегда расходятся быстро). Когда же стало известно, что в Чейни-Корт через день или два состоится дознание, то слово «сумасшедший» даже близко перестало описывать состояние многих местных жителей.

Сам Клик только улыбался, когда до него долетали сплетни и слухи.

Револьвер был найден рядом с телом убитого мужчины, так удачно изображавшего благородную мисс Чейни, представляете? И… что? Нет, это невозможно! Мистер Икс и мистер Зет прошептали, что точно такой же револьвер был собственностью самого сэра Эдгара? Это уже чересчур, в такое невозможно поверить, об этом даже подумать страшно! Тот самый маленький мастер Эдгар, который рос у всех на глазах, лепетал что-то своей няньке на дорожках деревни и завоевал все сердца своими милыми манерами… Поверить, что этот ребенок вырос и стал убийцей? Сама мысль об этом нелепа!

Когда в конце концов наступил день дознания, весь Хэмптон вышел из берегов и захлестнул Чейни-Корт.

По правде говоря, к тому времени Клика охватили сомнения относительно невиновности сэра Эдгара в этом ужасном деле. Косвенные свидетельства можно было отмести, опираясь на здравый смысл. Но в данном случае улик было слишком много.

Клик занял место в дальних рядах толпы, собравшейся в огромном бальном зале, и с печалью в сердце наблюдал, как коронер излагает дело во всей его непредвзятой наготе.

Как во сне он слышал, как сей джентльмен доводит до сведения присяжных, собравшихся здесь с целью свершить правосудие, тот факт, что они должны в первую очередь разобраться в смерти человека, чью личность до настоящего момента установить не удалось.

Клик качнулся с носка на пятку и бросил быстрый взгляд на другую сторону комнаты, где стояли рядом Бобби Винни и его сестра Дженнифер, с напряженным вниманием слушая коронера. Если они не имели никакого отношения к этому делу, их нездоровый интерес был просто тошнотворным. Но если они имели к нему отношение…

Наблюдая за всем глазами обычного зрителя (он практически потребовал у мистера Нэкома, чтобы тот принял меры и не позволил вызвать его как официального свидетеля), Клик чувствовал, что может более непредвзято оценить ситуацию.

Констебля Робертса вызвали первым из свидетелей. Он коротко рассказал о своей встрече с молодым «военным джентльменом», который затащил его в машину в десять часов вечера одиннадцатого марта и втянул в то, что сперва показалось констеблю обычной ложной тревогой. Молодой джентльмен рассказал, что леди лежит в Чейни-Корт мертвая, а она оказалась живой.

— Да еще какой живой, сэр! — добавил констебль с легким осуждением. — И это обмануло меня так же, как обмануло его.

Клик кивнул. При этом бесхитростном заявлении кривая улыбка медленно скользнула по его лицу.

Коронер тоже кивнул.

— Несомненно, — сказал он с истинно судейскими интонациями. — И вы никого не встретили на обратном пути, мистер Робертс?

32
{"b":"549500","o":1}