ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Вы откуда, кавальеро?

Из-за океана.

Бесподобное сомбреро!

Из-за океана.

Золотая цепь на шее!

Из-за океана.

Ах, тончайшие манжеты!

Из-за океана.

Ах, подвязки с бахромою!

Из-за океана.

Башмаки последней моды!

Из-за океана.

И накидка щегольская!

Из-за океана.

Вы откуда? Вы откуда?

Из-за океана.

Вы откуда, ваша милость?

Из-за океана.

С чванным видом, с цепкой хваткой.

Из-за океана.

Со стилетом под колетом.

Из-за океана.

В амброй пахнущих перчатках.

Из-за океана.

Мастер поиграть словами.

Из-за океана.

Скуп в деньгах и щедр в советах.

Из-за океана.

Беззастенчивый и дерзкий.

Из-за океана.

Ай да Купидон индейский!

Из-за океана.

Ай да бывший голодранец!

Из-за океана.

Нарядившийся креолом.

Из-за океана.

Вы откуда? Вы откуда?

Из-за океана.

Ах как мил ты, Купидончик,

В орденах и в платье новом!

Если полон твой кошель,

Сам ты всех достоинств полон!

Дамы, девушки, старухи

Вкруг него жужжащим роем,

Как назойливые мошки,

Что летят на запах меда.

Все лишь по нему вздыхают,

В пламени горят любовном

И друг дружке напевают,

Стоя под его окошком:

"Дай-ка мне разгрызть орешек.

Он тебе не по зубам.

Купидон домой приехал.

Он тебе не по зубам.

С чванным видом, с цепкой хваткой.

Он тебе не по зубам.

В модных туфлях, в новой шляпе.

Он тебе не по зубам.

Шиты золотом подвязки.

Он тебе не по зубам.

Кружева; штаны в обтяжку.

Он тебе не по зубам.

Много слов, подарков мало.

Он тебе не по зубам.

Стар, но плешь свою скрывает.

Он тебе не по зубам.

Трусоват, но лезет в драку.

Он тебе не по зубам.

С глаз давно сорвал повязку.

Он тебе не по зубам.

Был безумцем, стал буяном.

Он тебе не по зубам.

Никому о том не скажем.

Он тебе не по зубам.

По секрету всему свету.

Он тебе не по зубам.

Дай-ка мне разгрызть орешек.

Он тебе не по зубам".

Мисено (к Октавьо)

Он их учил не без успеха,

Хоть на придворные балы.

Воздайте господу хвалы:

Две дочки - в старости утеха.

Октавьо (к Мисено, тихо)

А не отдать ли мне Финею

Дуардо?

(Финее.)

Подойди сюда.

Финея

Отцу послушна я всегда.

Октавьо

И впрямь - не нахвалюсь я ею.

Все, кроме Лисео и Турина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Лисео, Турин.

Лисео

Турин!

Турин

Я слушаю, сеньор.

Лисео

Узнай о важной перемене:

Сменил я цель своих стремлений.

Турин

В любви? С каких же это пор?

Никак не угонюсь за вами,

Умишком, видно, слабоват.

Сеньор! Вам нужен адвокат

Ворочать этими делами.

Лисео

Сегодня я покончил с Нисой,

И навсегда.

Турин

Давно бы так.

Не мог понять я, что за смак

В гордячке этой белобрысой.

Лисео

Чтоб насолить ей, обвенчаюсь

С ее сестрою. Решено.

Турин

Умно, сеньор. Уж так умно,

Что, вы ли это, - сомневаюсь.

Лисео

К Финее мне вернуться надо.

Турин

Вполне благоразумный ход.

Лисео

Отмщу - и тотчас же пройдет

Моя любовная досада.

Турин

Не то чтобы хвалил я вас

За то, что женитесь с досады

(В подобных браках нет отрады),

Но тут решенье в самый раз.

Финею исцелил всевышний,

Она не хуже той, другой;

Да кошелек еще тугой,

А он уж никогда не лишний.

Лисео

Мисено здесь. Боюсь, пройдоха

Пришел высматривать невест.

Турин

Не выдаст бог, свинья не съест.

Лисео

Коль прозеваю, будет плохо.

Турин

Пускай благословит вас бог

И в благости неизъяснимой

Не даст вам сохнуть по любимой,

Как я по Селье весь иссох.

Лисео уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Турин один.

Турин

О жар любви! Во мне потухни

Или зажгись в ее груди,

Иначе мне, того гляди,

Воздвигнут памятник на кухне

И выбьют надпись посередке:

"В мученьях тут погиб Турин.

Испекся, как пшеничный блин,

Он на любовной сковородке".

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Турин, Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Все ставят палки мне в колеса.

Устал от этой я возни.

Педро

Потише! Мы тут не одни.

На нас и так уж смотрят косо.

Лауренсьо

Турин! Ты здесь?

Турин

Сеньор!..

Лауренсьо

Ну как?

Что нового слыхать на свете?

Турин

Я новости держу в секрете.

Кто зря болтает, тот дурак.

Лауренсьо

Догадываюсь, - твой хозяин...

Турин

Ну и догадливы же вы!

Для вашей светлой головы,

Клянусь, не существует тайн.

Он женится.

Педро

Хорош секрет!

Турин

На Нису рассердившись, он

В Финею сделался влюблен,

Да так, что с ним и сладу нет.

Сейчас толкует он с папашей.

Договорятся ли - вопрос.

Лауренсьо

Он этим мне афронт нанес.

Турин

Какой же?

Лауренсьо

А условье наше?

Он обещал расстаться с нею.

Турин

И слово сдержит он, сеньор,

На ней женившись.

Лауренсьо

Что за вздор?

Турин

Ведь он берет не ту Финею,

Которую мы знали встарь,

А новую совсем девицу.

Лауренсьо

Что?

Турин

Прежде знали вы тупицу,

Несмысленную вроде тварь.

Ну, а теперь мозги в порядке,

В ней дурости нет и следа.

Неузнаваема.

Лауренсьо

О да!

Турин

А значит, с нас и взятки гладки.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Лауренсьо, Педро.

Лауренсьо

Что ж, следовало ожидать.

Когда в ней пробудились разом

Живое чувство, светлый разум

Не мог Лисео не понять:

Вот где сокровище для мужа.

Решил он к ней вернуться вновь,

Теперь она внушать любовь

Вполне способна.

Педро

И к тому же

Кому не лестно стать богатым?

От дуры воротил он нос,

А поумнела - и возрос

В нем интерес к ее дукатам.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и Финея.

Финея

Мне Клара только что сказала,

Что Лауренсьо здесь. Мой бог!

Не чуя под собою ног,

От батюшки я убежала.

Но знаю я без слов, и так,

Любимый близко иль далеко:

Моя душа тысячеока,

И виден ей твой каждый шаг.

Моя любовь с тобою рядом

Повсюду ставит зеркала,

Чтоб за тобою я могла

Следить своим влюбленным взглядом.

15
{"b":"55614","o":1}