ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Де Вега Лопе

Изобретательная влюбленная

Лопе де Вега

Изобретательная влюбленная

Перевод Евг. Блинова

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Белиса - вдова.

Фениса - ее дочь.

Капитан Бернардо.

Люсиндо - его сын.

Эрнандо - слуга Люсиндо.

Xеpapда - дама.

Дористео - дворянин.

Финардо - его друг.

Фульминато - слуга капитана.

Лисео, Фабьо и другие певцы и музыканты.

Слуги.

Действие происходит в Мадриде.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ I

Белиса, Фениса.

Белиса

Вниз опустить глаза изволь-ка.

На землю ты должна взирать

Туда, куда должна ступать.

Фениса

А почему ж на землю только?

Белиса

Ну-ну, болтушка, что за споры!

Фениса

Как мне не удивляться, мама?

Бог нам ходить назначил прямо,

Чтоб вверх мы устремляли взоры,

Чтоб видели мы бесконечный

Простор небес, где нам рукой

Всевышнего творца покой

С рожденья уготован вечный.

Ведь в землю смотрят звери, гады

Им суждено в земле истлеть,

Но мне-то вниз к чему смотреть,

Не поднимая к небу взгляды?

Белиса

Когда ума ты наберешься,

Тогда смотри, пожалуй, ввысь.

Ну, а пока земли держись,

А то, неровен час, споткнешься.

Запомни: скромность в поведеньи

Для девушек дороже клада.

При скромности их ждет награда,

Без скромности - лишь огорченье.

А небеса обозревать

Из комнаты твоей уместно,

Оттуда можешь ты чудесно

Просторы неба созерцать:

Его величье в тишине

Предстанет пред тобой так ясно!

Фениса

Я не монашка, и напрасно,

Сеньора, вы решили мне

Читать все эти наставленья.

Ужель мне в храм идти велели

Вы для того лишь, что хотели

Сегодня мне одни мученья

Своей опекою доставить?

Чем так глаза мои блюсти,

Не лучше ль было бы оставить

Меня вам дома взаперти

Под двадцатью пятью замками?

Белиса

Договорилась ты до вздора.

Фениса

Могу ли не страдать, сеньора,

От ваших слов, судите сами?

Нашли глаза мои дурными

И грешными... В чем их вина?

Белиса

В церковный праздник я должна

Особенно следить за ними.

Сердиться нечего тут, право.

Почти все девушки на свете

Как дети, как грудные дети:

Их сглазить - сущая забава.

Бывает так, что плут иной

В глаза девчонке поглядит

И как огнем испепелит.

Фениса

А что же станется со мной?

Белиса

Тебе дыханием огня

Сожжет он сердце неизбежно.

Фениса

Не столь чувствительно и нежно

Оно, поверьте, у меня.

Белиса

Когда девица не хранит

Благочестивости во взоре,

Тогда на улице ей горе,

Тут на ловца и зверь бежит.

Польстят - конец, уж не воспрянет;

Вздохнут - и дух ее покинет;

Ведь сколько глаз ее окинет,

Так ровно столько стрел и ранит.

Фениса

А как же замуж выйти той,

Которую никто не видит?

Белиса

Увидит, а потом обидит?

Нет, путь к венцу совсем другой.

Фениса

Какой же?

Белиса

Общая молва

О добродетели, породе.

Фениса

Где нет молвы и о доходе,

Все это лишь одни слова.

Чтоб стать желанной, добродетель

Должна иметь...

Белиса

Что?

Фениса

Состоянье.

Входят Люсиндо, Херарда, Эрнандо и останавливаются на

противоположном конце сцены.

ЯВЛЕНИЕ II

Те же, Люсиндо, Херарда и Эрнандо.

Херарда

Итак, я чудное созданье?

Люсиндо

Прелестное!

Херарда

Да? Бог свидетель,

Ты изъясняешься премило!

Фениса (в сторону)

Люсиндо здесь!

Люсиндо

Я? Как обычно!

Херарда

И чувствуешь себя отлично?

Люсиндо

Ты что, шутить со мной решила?

Фениса (в сторону)

Увы! Зачем в надежде тщетной

Мне о взаимности мечтать?

Что за безумство воспылать

Любовью без любви ответной!

Херарда

Я болтунов не выношу,

И, слышишь, ложь твоя напрасна!

Смеяться надо мной опасно,

Запомнить это я прошу!

"Созданье"! "Чудное"! А сам

В глаза всем женщинам глядишь?

Люсиндо

Херарда, ты меня смешишь.

Херарда

Ну что ж, гляди по сторонам!

В больших мешках моей досады

Ты не добудешь, нет, злодей,

И горсточки любви моей!

Люсиндо

Любовь моя, прошу пощады...

К чему так возмущаться громко?

За то лишь, что без мысли тайной

Я давеча совсем случайно

Переглянулся с незнакомкой?

Сокровище! Ты ангел мой!

Херарда

Ты лучше в Перу поезжай

И там индейцев соблазняй

Такой дешевой мишурой.

Вся эта детская отрада

Кусочки жести и стекла

Лишь дуру бы привлечь могла,

А я и серебру не рада!

Как можно предлагать свинец

Мне вместо золота любви?!

Фениса (в сторону)

Что делать мне? О, вдохнови

Меня в моей любви, творец!

Иначе это все химера

Тайком любить и ждать ответа.

Входят Дористео и Финардо и образуют третью группу.

ЯВЛЕНИЕ III

Те же, Дористео и Финардо.

Финардо

Я здесь, вот здесь, их видел где-то.

Дористео

Он кто по виду?

Финapдо

Кабальеро.

Дористео

Постой, они?

Финардо

Они и есть.

Xеpapда

Того идальго видишь, нет?

Люсиндо

Ну что ж из этого, мой свет?

Xеpapда

Ему - любовь моя и честь,

Тебя ж... Нет, вас я не любила;

Я посмеялась, так и знайте;

Я ухожу к нему. Прощайте.

(Идет к Дористео.)

Люсиндо

Что делать?

Эpнандо

Наповал убила!

Люсиндо

Схватить ее и увести?

Того пронзить одним ударом?

Эpнандо

Вы влюблены?

Люсиндо

Объят пожаром.

Эpнандо

Водички, может, принести,

Чтоб не сгореть вам без остатка?

Херарда (к Дористео)

Я очень рада видеть вас.

Дористео

Мне было только что сейчас,

Признаться вам, совсем не сладко.

Сдержать свой гнев едва я мог

При виде вас с тем кабальеро,

Но вы моя теперь Венера,

Я счастлив. Я у ваших ног.

Как дым рассеялась досада.

Херарда

Я предлагаю, господа,

Пройтись немного.

Дористео

Но куда?

Херарда

Куда? Хотя бы в парк, на Прадо.

Херарда, Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ IV

Белиса, Фениса, Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Ушли.

Эрнандо

Ну вот, сеньор, видали?

Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:

У них взаимная любовь.

1
{"b":"55694","o":1}