ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Придет и сын его к нам тоже.

Капитан и Белиса беседуют вдвоем.

Капитан

С трудом мне верится. О боже,

Ужель я счастлив наконец?

Отсрочка? Что ж! Я принимаю.

На месяц я не посмотрю,

Но с ней я сам поговорю.

Фениса (в сторону)

Занятный шаг предпринимаю.

О, как извилист к счастью путь!

Капитан

Я рад, я просто в восхищенья!

Мне ваше мудрое решенье

Восторгом наполняет грудь.

Как благородны вы! Как смело

Согласье дали мне! Хотя

И юны вы, мое дитя,

Но мыслите вы очень зрело.

Какая сладостная весть!

Я буду, верная подруга,

На страже вашего досуга,

Хранить я буду вашу честь!

Лишь дал бы мне господь здоровья,

Вот этой белой бородой

Стеречь я буду ваш покой

От злых наветов и злословья.

И если этот снег пушистый

Не скрасит ветви молодые,

Не скрасит нити золотые

Моих волос узор сребристый,

И если в старческих устах

Найти не сможете отрады

Подарки, пышные наряды

Восполнят разницу в летах.

Фениса

Но ваши доблести, сеньор,

Вас молодят и украшают

И возраст наш почти равняют.

Ты мой властитель с этих пор,

Здесь больше скромность не нужна.

Капитан

"_Ты_ мой властитель"?.. Неужели

Вы так сказали?

Фениса

В самом деле.

Ведь вас на "ты" я звать должна.

Капитан

Другая милость! Боже мой!

Будь я во Фландрии, не здесь,

Так дней своих остаток весь

Я превратил бы в пир сплошной!

Турнир устроил бы я там!

Я напишу сейчас прошенье

Коли дадут мне разрешенье,

Я здесь турнир устрою вам!

Фениса

Отбросьте эти мысли сразу.

Нет, нет! Зачем же мне турнир?

Капитан

Повелевай, о мой кумир!

Любому твоему приказу

Я подчинюсь. Раз нет, так нет.

Фениса

Вам кое-что сказать должна я.

Капитан

А я - так много, дорогая!

Фениса

Храни вас небо сотни лет.

В ваш дом, сеньор, - я наблюдаю часто

Один идальго ходит молодой.

Представьте, я недавно лишь узнала,

Что это сам Люсиндо, ваш сынок.

Мне мать моя об этом сообщила.

Но вы же мой законный муж теперь,

За что я приношу благодаренье

Всевышнему, а между тем ваш сын..

Капитан

О что за сладостные слышу речи!

О пусть же солнце с этих губ гвоздичных

Весь этот снег моих седин растопит!

Фениса

Ваш сын посмел ухаживать за мной.

Сеньор, пресечь его безумства надо.

Капитан

Мой сын? За вами?

Фениса

Был бы он учтив,

Как полагается всем кабальеро,

Не стала бы я сетовать жеманно...

Я не страдаю лицемерьем, нет.

Капитан

А как же он?

Фениса

Он дерзкие записки

Мне посылает чуть не каждый день

Через своих, сеньор, знакомых женщин,

А в них, в записках, нету и намека

На брак со мной, хотя бы издалека.

Капитан

Безумец он! Но вы его простите.

Клянусь, не прогневит он больше вас!

Фениса

Теперь он мне приходится ведь сыном,

Поэтому, сеньор, я вас прошу

Ему о жалобе моей сказать

Как можно деликатней, осторожней.

Я здесь на вашу мудрость полагаюсь.

Капитан

Доверьте это мне. Храни вас небо.

Белиса, я сказал моей Фенисе,

Что жизнь ее украшу и что только

Для этого и жить хочу. Ну, с богом!

Достаточно промолвить вам лишь слово,

Чтоб я, Фениса, к вам явился снова.

Белиса

Храни вас небо.

Капитан уходит.

ЯВЛЕНИЕ VIII

Белиса, Фениса.

Белиса

Ах, какое счастье

Ниспослано, Фениса, нам всевышним!

Фениса

Довольны вы?

Белиса

Еще бы!

Фениса

Полагаю.

Что все же вы таите сожаленье.

Белиса

О чем?

Фениса

Хотели б сами выйти замуж.

Белиса

Ехидная! Идем.

Фениса (в сторону)

Ну вот, Люсиндо,

Коль не поймешь меня в уловке этой

Не хитроумен ты и не мадридец.

Но коль поймешь и встретиться захочешь

Мадридца чести ты не опорочишь!

УЛИЦА

ЯВЛЕНИЕ X

Люсиндо, Эрнандо.

Люсиндо

Он там с Херардою вдвоем!

Когда же выйдет он из дома?

Эрнандо

Ему не к спеху. Подождем.

Мы с вами словно ждем приема

Перед каким-нибудь дворцом...

Вся эта чертовщина длится

Недели две, по крайней мере.

Чем так с Херардою возиться,

Я предпочел бы на галере

Веслом и день и ночь трудиться!

Люсиндо

Я б и тогда болел душой,

Я бы от зависти взбесился,

Когда бы тот, соперник мой,

В ее галере находился

С прикованной к веслу рукой.

Я обольщен, Эрнандо, ловкой,

Коварной, дерзкой и любезной,

Очаровательной плутовкой,

Причем с душой, увы, железной.

Эрнандо

Любовь способна, без сомненья,

Родить ответный жар в крови,

Но охлажденье и презренье

В ответ на ваше поклоненье,

Сознайтесь, странный плод любви.

Люсиндо

Ну, гости, кажется, выходят.

Смотри, Херарда у окна!

Из дверей дома выходят Дористео и Финардо. У окна появляется

Херарда.

ЯВЛЕНИЕ X

Те же, Херарда, Дористео и Финардо.

Херарда (в сторону)

Ого! Да здесь Люсиндо бродит!

Эрнандо

Сеньор, она ведь влюблена.

Люсиндо

Меня с ума все это сводит!

Дористео

Она мне нравится, признаться.

Финардо

И мне. Я просто восхищен.

Дористео

И ею стоит восхищаться.

Финардо

Там не Люсиндо?

Дористео

Это он.

Финардо

Не хочет ли он с вами драться?

Дористео

Пускай. Тем хуже для него.

Его давно здесь презирают.

Херарда (в сторону)

Ревнует. Злится. Ничего!

Сейчас я подразню его.

От ревности не умирают.

Сеньор!

Люсиндо

О, верить ли ушам?

Ко мне ты обратилась, да?

Xepapда

Ах, нет!

Дористео

Вы мне, сеньора?

Xepapда

Вам.

Прошу вас подойти сюда.

Люсиндо

Слыхал, Эрнандо?

Эpнандо

Стыд и срам!

Люсиндо

Нужна уловка нам такая,

Чтобы Херарда поняла,

Как будто бы меня другая

Сюда причина привела...

Но только, чорт возьми, какая?

Херарда

Мне с вами хочется на Прадо

Сегодня вечер провести.

Дористео

Но это для меня награда!

За вами должен я зайти?

Херарда

О, да. Была бы очень рада.

Люсиндо

Опять на Прадо собрались!

Эрнандо

Сеньор, идемте прочь отсюда.

5
{"b":"55694","o":1}