ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В таком огромном городе, как Калимпорт, попытка узнать путь могла бы занять годы. Но было одно исключение, один ориентир, который я мог найти в любом городе.

Доки можно было легко обнаружить с помощью носа, следуя за запахом соли, приносимым ветром. Доки Калимпорта тянулись на несколько миль вдоль побережья, уходя в море до самых пределов видимости. Некоторые причалы умещали на себе по восемь кораблей, стоящих бок о бок — и это были не маленькие лодчонки, а огромные океанские торговые суда, с четырьмя мачтами и шестью палубами, которые заставили бы постыдиться Морскую Фею. У подножия доков находились булькающие фонтаны, над каждым из которых возвышался фонарный столб. Фонтан предлагал спускавшимся на берег морякам и бездомным, которые передвигались вдоль причалов, свежую воду — а фонарь давал свет, как только наступала ночь.

Я почти час бродил по многолюдным докам, прежде чем нашел укрытие: скопление почерневших ящиков, которые ожидали своего часа, чтобы быть загруженными на склад, лежавший дальше по пирсу. Я был достаточно осторожен, выбирая кучу, вокруг которой не наблюдалась никакой активности. Там, со стороны кучи, обращенной к морю, я нашел для себя укромный уголок.

Один из ящиков был приоткрыт. И сквозь расщепленное дерево я разглядел сушеное засоленное мясо. Мой урчащий живот не послушал никаких возражений на счет кражи. Я наелся досыта, не испытывая угрызений совести.

Морской бриз овевал мое лицо. Соленый воздух одарял в нос. Звуки вокруг казались такими знакомыми: нежный плеск волн, ударявшихся о причал, скрип кораблей, которые поднимались и опадали в такт приливам и отливам. Моряки, матросы и портовые рабочие выкрикивали команды, проносясь мимо меня. Они поднимали и опускали паруса, загружали и выгружали товары, выкрикивали разрешение на вход и выход из доков. “Да, Кэп, нет кэп”. Мне хотелось найти корабль и уплыть, но я знал, что больше не могу бегать от своих неприятностей.

Я призвал свою решимость, желая завершить свой путь до конца. Когда наступит ночь, я отправлюсь к Кругу Плутов. Дзирт и его друзья были в опасности, в руках сумасшедшего убийцы, и, вполне вероятно, об этом знал только я. У меня не было никакого плана. Я не знал, как пройти мимо стражей Паши Пука или бороться с Энтрери. Поэтому я стану импровизировать. После того, как я спасу Дзирта, я, возможно, смогу задать ему пару вопросов. Возможно, тогда у него не останется иного выбора, кроме как рассказать мне все, что ему известно о камне. Я смел надеется, что он окажется столь благодарен, что согласится помочь мне и вместе мы сможем разыскать ту женщину в маске.

Это был опасный план, но я зашел слишком далеко, чтобы позволить любому препятствию остановить меня. Даже если все это приведет меня к смерти.

Долгое время я смотрел на корабли, наслаждаясь запахом морского бриза. Я был уверен, что делаю это в последний раз. В конце концов, я задремал. Мне снилось, что я плыву на корабле капитана Дюдермонта и смотрю в открытое море из вороньего гнезда. А рядом со мной стоит девушка с пшеничными волосами.

Глава девятая

— Это Морская Фея? — снова донесся крик откуда-то снизу по причалу.

Я потер заспанные глаза. Солнце стояло низко на западе, но еще не закатилось за горизонт. Шел прилив. Я спал крепко и долго, но до сих пор не чувствовал себя отдохнувшим. Я все еще ощущал оцепенение в руке и ноге. Я с трудом мог поверить, что крик, который я слышал — был чем-то большим, чем просто сном, но ничего не мог с собой поделать. Мне нужно было оглядеть доки.

И, разумеется, она была там, привязанная к причалу не далее, чем в двухстах ярдах от моего укрытия. Прошло не более десяти дней с тех пор, как я видел её в последний раз, но мне казалось — минула целая жизнь.

Я поднялся на ноги и пошел к Морской Фее, стараясь не сильно опираться на слабую ногу. Я с трудом мог поверить в то, что она здесь — зачем она пришла в Калимпорт?

Я преодолел пустыню, чуть не умер от жажды и едва не был убит бандитами, хотя мог просто остаться на Морской Фее и достигнуть того же места в то же время!

Я подумал о причинах, заставивших меня оставить корабль: нападения пиратов, тролля, опасность, которую представляло мое присутствие. Я покинул Морскую Фею из-за благих намерений. Могу ли я, в самом деле, вернуться в ряды её экипажа? Не слишком ли эгоистично я поступлю?

Нет, не эгоистично. На волоске висела не только моя судьба. На карту было поставлено множество жизней.

Я достиг пирса, к которому причалила Морская Фея, чтобы найти в конце палубы двоих знакомых.

— О, да это Дважды Счастливчик! — сказал Счастливчик. — Как ты тут оказался? Пробрался тайком на другой корабль? Ты же понимаешь, что мы довезли бы тебя, уведоми ты нас, что направляешься в Калимпорт.

Тоннид рассмеялся вместе со Счастливчиком, но, казалось, ему меньше понравилась эта шутка.

— Прогулялся пешочком, — сказал я. Мое горло слегка сдавило: Тоннид и Счастливчик были моими самыми близкими друзьями. Я думал, что никогда не увижу их снова.

— Пешочком? От Мемнона?

— Ну, на самом деле, я бежал, — пожал я плечами. — Большую часть пути. Пешочком шел только некоторое время.

— Ну конечно, парень. А я — Лорд Глубоководья, — саркастически заметил Счастливчик, закатывая глаза. — Правда, Олово?

Смех Тоннида превратился в громкий несмолкающий гогот. Все головы на причале в мгновение ока повернулись в нашу сторону — все головы на нескольких причалах, я бы сказал.

Я спрятал лицо от их взглядов и подошел ближе к кораблю.

— Послушай, Счастливчик. Можно мне на борт? Мне нужно поговорить с капитаном Дюдермонтом.

— Тебе не нужно подниматься на борт, чтобы поговорить со мной, — сказал капитан, двигаясь по палубе. — Я собирался поискать тебя, как только мы вернемся в Мемнон, спустя несколько десятидневок. Я не ожидал, что ты нагонишь меня в Калимпорте.

— Я тоже этого не ожидал, сэр, — сказал я. — Но вот, я здесь.

— В самом деле. Что я могу сделать для тебя? — спросил Дюдермонт, спускаясь вниз по трапу.

— Мне нужна работа, или проезд, или что-нибудь еще, — сказал я.

— Я не ожидал от тебя подобной просьбы, помня твое отбытие, — сухо ответил капитан.

— Да, сэр. Но, видите ли… — я откашлялся. — Мне нужна помощь.

Я задумался над тем, как лучше все объяснить. Если бы я ляпнул, что Дзирт захвачен самым опасным человеком в Калимпорте, и мне нужно вызволить его назад, так как он мог сказать мне, где камень, к которому он никогда не проявлял никакого интереса, и потому я мог бы получить назад тот самый камень, из-за которого я оставил Морскую Фею, желая избавиться от этого предмета навсегда — капитан Дюдермонт, вероятно, посмотрел бы на меня, как на сумасшедшего и распрощался бы. Как минимум.

— Дзирт в беде, — начал я. — Его захватили опасные люди.

— Я знал, что он искал опасных людей, — сказал Дюдермонт. — Но он и сам достаточно опасен. И потому, ты уверен, что его поймали?

— Мне известно об этом из одного надежного источника, — ответил я, вспоминая о своем информаторе — хафлинге Дондоне, который прикидывался ребенком. Профессиональном лжеце.

Должно быть, мои сомнения отразились на лице.

— Ты не уверен, — сказал капитан. — Но я поверю твоим словам. Кто его удерживает?

— Паша Пук.

Дюдермонт поморщился.

— У меня нет желания ввязываться в войну с таким могущественным противником, как Паша Пук, — сказал он.

Я кивнул.

— Я не ожидал, что вы решитесь на это. Но, так или иначе, спасибо, — от этих слов мой рот наполнился горечью. На самом деле, я ожидал, что Дюдермонт поможет мне. В конце концов, он был благородным человеком. Но я не мог обвинить его в том, что он не желает встревать в мои беды. Я двинулся прочь.

— Стой, Мэймун, — сказал он. — Я сказал, что у меня нет желания воевать с ним. Но есть и другие способы получить желаемое в подобном городе.

Я обернулся.

— О чем вы? — спросил я.

11
{"b":"560040","o":1}