ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Теперь уже муж и жена преклонили колени и прочитали короткую благодарственную молитву, Архиепископ Кентерберийский осенил их крестным знамением и показал, что новобрачные могут встать. Лорд Седрик помог подняться леди Айлентине.

- Перед Богом и людьми объявляю вас мужем и женой! - Произнес Архиепископ заключительные слова обряда венчания и посмотрел на короля. Леди Айлентина ощутила холодное прикосновение губ мужа, которым он скрепил свои права на нее.

Его величество встал рядом с Архиепископом:

- Приветствуйте герцога и герцогиню Сомерсби! Мы своей властью даруем титул и герцогство Сомерсби графу Джефферсу за великие заслуги перед короной. Церемонию инвеституры герцога проведем немедленно.

Любимец короля граф Уорик подал руку герцогине Сомерсби и проводил ее к королеве. Лорд Седрик опустился перед королем на колено. С него сняли его синий плащ и надели взамен него фиолетовый с герцогским гербом на спине. Королю подали герцогский меч и он трижды коснулся им плечей лорда Седрика, правого, левого, затем снова правого, произнося при этом:

- Этим мечом, мы посвящаем тебя граф Джефферс в герцоги Сомерсби. Прими сей меч справедливости и верного служения нам.

Новоиспеченный герцог поцеловал меч, и королевский сенешаль приняв его, встал справа от герцога держа меч обеими руками острием вверх. Королю подали на подушке золотой браслет с гербом Сомерсби и кольцо - печать герцогства.

- Прими от нас этот браслет чести, милорд герцог. - Король надел на правую руку герцога браслет. - И служи нам честно и славно. Вот твоя печать, милорд герцог, она подтверждает твою герцогскую власть. - Король надел на безымянный палец правой руки лорда Седрика кольцо.

- Мы венчаем тебя герцогской короной, как нашего наместника в Сомерсби. - Объявил король и архиепископ Кентерберийский надел на склоненную голову герцога герцогскую корону.

- Клянешься ли ты, милорд герцог, нам в своей преданности? - Спросил король.

- Клянусь! Клянусь, ваше величество! - И лорд Седрик принес королю старинную клятву смирения своему господину.

Король слегка коснулся пальцами правой руки щеки герцога Сомерсби, что символизировало пощечину сюзерена своему вассалу. Как напоминание о том, кто господин, а кто ему должен служить. И дал герцогу поцеловать правую руку.

- Встаньте, герцог! - Велел король и подал герцогу руку в знак своей милости. - Станьте рядом с нами, герцог! - Король указал на место рядом с собой. - Приветствуйте герцога Седрика Сен-Клера, графа Джефферса, пятого герцога Сомерсби! - Крикнул король.

Хор приветственных возгласов пронеся по собору. Леди Айлентина стояла рядом с королевой, всеми силами пытаясь справиться с собой, чтоб не заплакать. Пятый герцог Сомерсби! А ее Ричард бал четвертым герцогом Сомерсби. Был....

- Миледи герцогиня! - Позвал король леди Айлентину.

Граф Уорик подвел ее к королю.

- Мы признаем вас, миледи, герцогиней Анной - Айлентиной Седрик Сомерсби. - Король протянул ей руку для поцелуя.

Герцогиня опустилась на колено и поцеловала королю правую руку.

- Мы так же венчаем вас короной герцогини.- Продолжил король.

Архиепископ Кентерберийский возложил на голову леди Айлентины изящную корону герцогини. Придерживая ее руками, чтоб не упала с головного убора герцогини он через минуту убрал ее и положил на фиолетовую бархатную подушку.

- Встаньте рядом с мужем, герцогиня! - Велел король.

Лорд Седрик помог жене подняться и она встала справа от него.

- Да здравствуют новобрачные - герцог и герцогиня Сомерсби! - Крикнул король.

Рев приветствий гулко раздался под сводами собора. Король спустился со ступеней к королеве. Началась церемония клятвоприношений рыцарей в служении герцогу и герцогине. По очереди рыцари бывшего графа, а теперь уже герцога и леди Айлентины, становились перед ними на колено и клялись в своей верности им и защищать их, и повиноваться им. Первыми принесли клятву своему отцу и мачехе лорды Джеффри и Джозеф. Затем через одного становились на колено рыцари лорда Седрика и леди Айлентины и принося клятву получали благословления архиепископа Кентерберийского. Наконец все было окончено, пора было ехать во дворец на свадебный пир.

Хотела этого леди Айлентина или нет, а во дворец ей пришлось ехать вместе с мужем, в карете предоставленной самим королем.

- Не очень-то вы торопились на венчание, миледи - Нарушил молчание в карете герцог Седрик - Прошел слух, что в собор вы прибыли в черном платье. - Он посмотрел на жену.

Герцогиня усмехнулась и облокотилась рукой о дверцу кареты.

- Жаль, что я не видела, как вы сломя голову бежали к алтарю, милорд.- Огрызнулась герцогиня - Вас чем-то не устраивает мой наряд? - Она вопросительно взглянула на мужа.

Герцог испытывающе посмотрел на герцогиню.

- Поскольку, по распоряжению короля, все пять дней свадебных торжеств нам придется жить во дворце, в покоях Сомерсби.- Сменил тему разговора герцог. - Я приказал, чтоб леди Эллис переехала пока в мой дом. Ей там будет веселее, с моими детьми. А уж потом все вместе мы переберемся в особняк Сомерсби.

Едва только все расселись за свадебным столом король провозгласил первый тост.

- Сегодня, 5 мая 1473 года, мы выдали замуж нашу свояченицу. Чему мы очень рады. Сегодня же у нас появился новый герцог Сомерсби. - Король высоко поднял кубок. - За герцогиню и герцога Сомерсби!

" За герцогиню и герцога!" - хором отозвался зал. Свадебный пир, благодаря щедрости короля, был более чем обилен. Придворные и гости за свадебным столом ели и пили, произносили бесчисленные тосты во славу короля и королевы, и новобрачных. Им желали долгих лет жизни, богатства и покоя, но никто не пожелал любви и добрых взаимоотношений. Новоиспеченный герцог Сомерсби и леди Айлентина вымучено улыбались гостям. Герцог, как положено, ухаживал за женой, подкладывая ей на тарелку лакомые кусочки и вовремя давая слугам знак, чтоб ей налили вина или фруктовой воды по ее желанию . Правда герцогиня почти ничего не ела и почти совсем не пила. За время свадебного застолья они не разу не взглянули друг на друга.

Заиграла музыка, пришло время бала. Герцог Седрик и герцогиня Айлентина должны были открыть танцы. Леди Айлентина заранее выбрала для их первого совместного танца старинную и плавно-медленную павану. Камеристки отстегнули ее длинный и тяжелый шлейф, и герцог Седрик повел леди Айлентину танцевать. Он вежливо подавал ей руку, обводил вокруг себя и кланялся ей, когда этого требовал танец. Несколько раз они встречались друг с другом глазами. Но взгляд его, при этом, оставался холодным. Да и ее глаза не излучали радости новобрачной. Второй, такой же медленный танец был вместе с королем и королевой. Герцогиня шла в паре с королем, а герцог с королевой. После этого новобрачные снова сели за стол. Леди Айлентина была так безразлична ко всему, а лорд Седрик так зол, что казалось между ними вот, вот проскочит искра.

Когда граф Рэтленд попросил у герцога Сомерсби разрешения на танец с его женой, леди Айлентине показалось, что если бы герцог мог, то он отдал бы ее насовсем.

Гости веселились на свадьбе, а новобрачные мрачнели все больше. Приближалась ночь и леди Айлентина нервничала. Как поведет себя ее новый муж? Одно дело пообещать не прикасаться к ней, а другое.... Она не обольщалась на счет своих чар, но ей вовсе не хотелось бы, чтоб муж предъявлял на нее свои права, как мужчина. Что было в голове у герцога и от чего он мрачнел все больше одному Господу Богу известно было.

Наконец леди Айлентина посчитала, что уже поздно и она отдала должное свадебным торжествам. Встав из-за стола она сначала слегка присела перед мужем, признавая его тем самым главой дома и господином. Второй, более глубокий реверанс, она сделала перед королем и королевой. Герцогиню поспешили окружить ее дамы и она удалилась в спальню.

ЧАСТЬ II ГЛАВА V I

83
{"b":"577783","o":1}