ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

Одевались молча. Леди Айлентина за ширмой, тихо переговариваясь с камеристкой и служанкой. Герцог Седрик у кровати, отдавая прерывистые приказания оруженосцу.

Леди Айлентина в последний раз глянула на себя в зеркало и отпустила камеристку и служанку. Герцог Седрик тоже был готов и взмахом руки показал оруженосцу, что он свободен. Леди Айлентина вышла из-за ширмы. Ее взгляд встретился с взглядом герцога. Они оценивающе осматривали друг друга. Герцог - в сером колете и темно-серых шоссах, что очень шло его серым глазам и темно- медовым волосам. И герцогиня - в шелковом зеленом платье с темно-зелеными разводами, с золотой каймой по вырезу, подолу и широким верхним рукавам. В маленьком косо срезанном эннене из золотистого шелка и коротенькой вуали.

Предстояло идти в большой дворцовый зал. Их ждали к парадному завтраку и большой охоте, устроенной королем в честь их бракосочетания.

Герцог подошел ближе к жене.

- Миледи.- Хрипло начал он и гмыкнул прочищая горло. - Извините меня, миледи. Вчера я выпил лишнего. Со мной такое редко, но случается.

Леди Айлентина склонила голову в знак прощения.

- И еще, миледи.- Продолжил он.- Пока мы во дворце, в будущем на сундуке буду спать я. Мне, как воину, это привычнее.

- Благодарю вас, милорд. - Снова склонила голову леди Айлентина.

- И еще одно, миледи, это зеленое платье удивительно идет к вашим зеленым глазам.- Улыбка чуть тронула его губы.

- Благодарю вас, милорд, за комплимент.- Она растерялась, никак не ожидая от мужа этого. Герцог предложил жене руку и повел на парадный завтрак.

- А, вот и наши новобрачные! - Воскликнул король со своего места за столом.

Герцог и леди Айлентина подошли к королевскому столу. Он склонился в поклоне, она низко присела.

- Вы заставили себя ждать, чета Сомерсби! Долго спали. Но ничего, ничего! Вы новобрачные, вам можно! - Засмеялся король.

Придворные угодливо поддержали смехом своего повелителя. Герцог Седрик нахмурился, и сжал руку леди Айлентины, она прикусила губу.

- Не достаточно еще натешились. - Пробурчал герцог Седрик, усаживая жену за стол.

К ним тут же подбежал виночерпий и налил вина. Лорд Седрик оглядел блюда на столе и исполняя роль влюбленного новобрачного, стал наполнять тарелку жены. Он положил большой кусок любимой ею рыбы, тушку жареной куропатки , паштет и овощи. Леди Айлентина с удивлением смотрела на тарелку, которую поставил он перед ней.

- Ешьте, миледи. - Он подал ей большой ломоть хлеба, щедро намазанный маслом. - Охота будет долгой, а вечером на свадебном пиру вы почти ничего не ели. Нам сегодня понадобятся силы на охоте.

- Благодарю за заботу, милорд. - Она приняла от мужа хлеб с маслом. Он удивил ее второй раз за это утро.

- Потешим народ, миледи, разыгрываем счастливых новобрачных. - Шепнул герцог леди Айлентине. - Чтоб нас потом не измучили сочувствием о неудавшемся браке. Говорить можно об охоте. Тема вполне безобидная. И ни к чему нас с вами не обязывает.

Леди Айлентина согласно кивнула и даже с удовольствием отвечала на вопросы мужа об охоте и спрашивала сама. Съев сколько сочла нужным она отодвинула от себя тарелку. Слуга тут же убрал ее и поставил взамен нее другую. Леди Айлентина оглядела стол, в поисках фруктовой воды и найдя ее, взглядом дала знак слуге. Он поставил перед герцогиней серебряную кружку с фруктовой водой. Герцог положил на чистую тарелку жены два миндальных пирожных, она благодарно улыбнулась.

- Миледи Сомерсби! - Позвала леди Айлентину королева.

Леди Айлентина встала и поспешила к королеве.

- Герцогиня, вы поедете на охоту с нами в карете или верхом? - Поинтересовалась королева.

- Если, ваше величество позволит - верхом. - Поспешила ответить она. Королева милостиво кивнула и леди Айлентина отыскав глазами мужа, увидела его уже у выхода из зала и быстро пошла к нему.

Погода была великолепная. Теплый солнечный день, на небе не облачка. Легкий ветерок играл молодой листвой. Охота неслась по лесной дороге. Лаяли собаки рвущиеся со сворок, трубили рога, указывая направление охоты.

Леди Айлентина постепенно замедляла бег своего коня. Оглядевшись она поскакала в сторону Меган и капитана Берга, пропустив большую часть охотников вперед. В том числе и герцога Сомерсби, который в охотничьем азарте не сразу понял, что герцогиня отстала. Айлентина свернула на ответвление дороги. Отъехав подальше и найдя удобную поляну она остановилась. Берг помог спешиться госпоже и леди Меган. Воины отвели коней подальше и пустили пастись. Герцогиня села на солнышке прямо на траву, не боясь испачкать платье зеленым травяным соком. Меган потопталась и села рядом.

- Как я не люблю эту придворную охотничью суету! - Воскликнула герцогиня. - Столько шума и крика. Восхищений меткостью короля, а если он промахнулся, то надо делать вид, что он вовсе не стрелял и прятать глаза.

- Мы не предупредили его светлость, что отстанем.- Заметила Меган. - Как бы он не рассердился.

- Он знает, что я не люблю охоту и, что я под охраной Берга и его людей. Он хорошо ориентируется в лесу и если захочет легко найдет нас.

На дороге, по которой они приехали на поляну, послышался стук копыт.

- Вот и герцог. - Леди Айлентина махнула рукой в сторону стука копыт.

Из леса действительно выехал лорд Седрик. Помня о том, как на предыдущей охоте он чуть не затоптал герцогиню своим конем, он резко остановился.

- Вот вы где, миледи! - Герцог соскочил с коня и бросил поводья оруженосцу. - Я так и думал, что вы улизнете с охоты, но вы так скрытно умеете это делать, что я не сразу заметил, как вы исчезли. Теперь вот хочу составить вам компанию. Вы не против ? - Он достал из седельной сумки флягу и сверток. - Леди Меган, пожалуйста, займитесь этим. - Он передал камеристке флягу и сверток. А сам сел рядом с женой. Леди Меган развернула перед ними на траве сверток с засахаренными фруктами, пирожками и раскрошившимися миндальными пирожными.

- Какая жалость, пирожные так хрупки, что разломались от скачки. - Огорчился герцог.- Прошу вас, миледи. - Он показал рукой леди Айлентине на лакомства. - Угощайтесь и вы, леди Меган. - Пригласил герцог камеристку.

Меган сделала реверанс, взяла пирожок и засахаренную грушу и ушла в тень.

- Вас совсем не интересует охота, милорд? - Удивилась герцогиня.

- Нет, почему же, миледи, как мужчина я очень люблю охоту. Но нестись сломя голову, чтоб посмотреть не промахнулся ли король мне не хочется.

- Мы не очень - то почтительные подданные. - Рассмеялась герцогиня. - Перед тем, как вы появились я говорила о том же самом Меган. Но наше отсутствие заметят и король будет недоволен.

- Заметят обязательно. - Лорд Седрик хмыкнул. - Но мы всегда можем прикрыться тем, что нам, как новобрачным, захотелось уединиться. - Он лег на траву на спину, заложив руки за голову.

Леди Айлентина вспыхнула и отвернулась. Да как он посмел делать такие намеки! Она в раздражении постукивала стеком по сапожку. Герцог скосил на нее глаза и снова хмыкнул:

- Нам еще вечером предстоят очередные танцы при дворе. И это только второй день свадебных торжеств! - Уточнил он.

- Я не буду танцевать! - Резко бросила герцогиня.

- Интересно, как вы собираетесь увильнуть от этого, миледи? Это не охота, с дороги не свернем.

- Я притворюсь, что упала с коня и слегка вывихнула ногу. Ходить прихрамывая я могу, а вот танцевать нет. - Беззаботно ответила герцогиня.

- А что, мне нравится ваша выдумка. Это дает возможность и мне не отбывать танцевальную повинность с придворными болтушками.- Одобрил намерения жены герцог.

- Как? Вы даже Марджори Морган намерены лишить этой радости, милорд? - Уколола леди Айлентина мужа. - Бедняжка так мечтала выйти замуж за вас ,милорд , но не удалось . Так хоть потанцевали бы с ней .

- Не напоминайте мне о ней, миледи. - Попросил герцог.- Хотя о дамах так не говорят, но это не дама - это репейник! Она хотела за меня замуж! Но меня - то она не спросила, хотел ли я, чтобы она была моей женой?

85
{"b":"577783","o":1}