ЛитМир - Электронная Библиотека

Хадвин. Пришибленного?

Нэд. Что вы от него хотите? Парень чудом выкарабкался из автоаварии, причем, без

единой царапины!

Харрис. Клянусь, это не моя работа!

Семпрония. О, мой бедный мальчик! Почему ты не сказал мне об этом?

Нэд. Здесь нет ничего удивительного, донна Семпрония, у него провалы в памяти!

Синьор Винченцо, вам удалось сочинить отчет в стихах для страховой компании?

Винченцо. Не обращай на него внимания, мама. На Нэд упал мешок со строительным

мусором и у него начались провалы в памяти!

Нэд. У меня? Как мне сказала мадемуазель Да-Да, это у вас провалы в памяти!

Винченцо. Вот уж не думал, что ты такой фантазер, Нэд! Кики утверждала, что как раз

на тебя упал мешок с мусором. И это у тебя начались провалы в памяти.

Семпрония. Еще чуть-чуть и у меня самой начнутся неполадки с головой! Здесь

упоминали двух дам. Одна имеет для меня знакомую кличку Кики, а вторая вульгарное

имя мадемуазель Да-да! Кто эти дамы? Они пытаются, как видно, нас одурачить? Где я

могу их встретить?

Клодия. Простите, донна Семпрония! Мое имя Клодия!..

Семпрония. Очень красивое имя! Многих девушек так зовут во Флоренции. А вы то здесь

причем?

Клодия. Мое имя Клодия. Винченцо зовет меня Кики. Нэд меня знает как мадемуазель

Да-Да. На сцене Бродвея я получила прозвище Анита. Это я, чтобы меня взяли петь в

ресторан "Бедная овечка", вынуждена была придумать слезливую историю о Винченцо

для Нэда. А для Винченцо о Нэде. Он стал ревновать меня к Нэду, и я повторила ту же

историю, но только поменяла местами пострадавших. Там у меня был Винченцо, а здесь

жертвенной фигурой стал Нэд. Мне остается лишь только молить бога, чтобы Винченцо

и Нэд простили меня за такую несуразицу. Я люблю вашего сына, донна Семпрония!

И я буду его умолять, забыть наш раздор, чтобы он простил меня. Винченцо, наше

размирье закончено! Я готова оставить в Нью-Йорке все свои имена, чтобы я вновь

стала для тебя ни Анита, ни мадемуазель Да-Да и, даже ни Клодия, а так, как ты всегда

меня называл- Кики!

Винченцо. Кики, крошка, я люблю тебя!

(Раскрывает руки для объятия. Кики бросается к нему. Поцелуй.)

Семпрония. Ну, вот и отлично! Кстати, и вино как раз пригодилось. Я предлагаю

поблагодарить старину Харриса. Это была его отличная идея заказать вино!

Харрис. Ах, мэм, я так польщен вашим вниманием! Нэд, открывай бутылку. Есть повод

выпить!

(Нэд открывает бутылку, разливает вино. Все пьют.)

Семпрония. Будем считать, что помолвка состоялась. (Все поздравляют молодых.)

Сегодня мы, наконец-то, отправимся домой во Флоренцию, и там отпразднуем свадьбу!

Клодия. Донна Семпрония, я вам безмерно благодарна за ваш великодушный поступок.

Я искренне вас буду любить! У меня давно уже нет родителей. Я потеряла их еще в

раннем детстве!..

Семпрония. Милое мое дитя! Могу ли я после свадьбы вас называть дочерью.

Клодия. Я буду счастлива, донья Семпрония! В свою очередь, вы разрешите мне звать

вас мамой!

Семпрония. О, лишь только за одно это слово я буду всю жизнь благодарить святую

Мадонну, покровительницу Флоренции, что она ниспослала мне еще и дочь. А, может

быть, уже и?..

Винченцо. Все, может быть, мама!

Клодия. Мы будем очень стараться, чтобы вас не огорчить!

Семпрония. Наш пароход отходит через полчаса. Синьор Хадвин, вы разрешите на

несколько минут воспользоваться вашей личной комнатой. Нам нужно привести

себя в порядок и отправляться в порт.

Хадвин. Буду только вам признателен, донна Семпрония.

КАРТИНА 11.

Все уходят, кроме Хадвина, Харриса и Нэда.

Хадвин. Я надеюсь, старина Харрис, ты доволен сегодняшним вечером?

Харрис. Все в свое время, старина Хадвин! Но у меня не пропало желание отобрать

ресторан "Бедная овечка", а потом выбросить тебя на улицу!

(Хочет уйти.)

Нэд. Мистер Харрис, сэр! У меня к вам есть деловое предложение.

Харрис. Что у тебя?

Нэд. Сэр! У меня есть письменное признание мистера Хадвина, в котором он обвиняет

вас, что вы отдавали команду своим молодчикам убить синьора Винченцо и мадемуазель

Да-Да.

Харрис. Ты хочешь сказать, что старина Хадвин подписал себе смертный приговор?

Нэд. Вероятнее всего, сэр! Но, если честно, меня нисколько не волнует судьба мистера

Хадвина.

Харрис. А что тебя волнует?

Нэд. Деньги, сэр! А точнее, какова цена вот этой салфетки? На ней подробно записаны все

слова мистера Хадвина, нацеленные против вас, сэр.

Хадвин. Я думаю, Нэд, что по старой дружбе тебе стоит уступить салфетку мне за сто

долларов. Насколько ты помнишь, она стоила всего десять центов.

Нэд. Сэр, но вы с меня взяли один доллар!

Хадвин. Нэд, я стыжусь за свой необдуманный поступок.

Харрис. Дружище, вот тебе тысяча долларов. И постарайся слинять из Нью-Йорка.

Хадвин (быстро). Десять тысяч, Нэд. Давай салфетку сюда!

Харрис. Пятнадцать!

Хадвин. Двадцать!..

Харрис. Вот возьми чек, Нэд! И закончим этот не нужный торг. Здесь сто тысяч долларов.

Старина Хадвин, у тебя есть чем ответить?

Хадвин. Нэд, и ты согласишься передать салфетку старине Харрису? Твой поступок подл

и ужасен!

Нэд. Что поделаешь, сэр! Говоря вашими словами: "Бизнес не терпит милосердия"!

Прощайте, сэр!

(Достает салфетку и плачет, укрыв ею лицо.)

Харрис. Не надо! Не надо запугивать бедного Нэда, старина Хадвин. Он даже посинел

от страха. Держи чек, Нэд! Он твой. Не думай о совести. Ты можешь ее купить за те

деньги, которые я тебе только что отвалил. И давай сюда салфетку. (Происходит

быстрый обмен. Нэд берет чек, а Харрис салфетку. Оба прячут обменные предметы

во внутренний карман своего пиджака.) Торг закончен, господа!

Нэд. Прощайте навсегда, мистер Хадвин!.. Скажу честно, вы были для меня не самым

худшим хозяином!

(Заходит в телефонную будку и плотно закрывает дверь.)

Харрис. Я думаю, у тебя не осталось выбора, старина Хадвин как только собрать вещи и

покинуть мой ресторан. Даю тебе десять секунд. Ну, так и быть... На прощание пусть

будет двадцать секунд. А я пока выпью твой чудесный кофе. Хотя, я ошибся. Он уже мой!

Хадвин. Хочу тебя разочаровать, старина Харрис. Синьор Винченцо успел запатентовать

свой рецепт приготовления кофе. Все права на него он увозит с собой.

Харрис. Тем более, дай мне в последний раз насладиться его чудесным вкусом. Время

пошло, старина Хадвин!

Хадвин. Придется, старина Харрис, тебе самому спуститься на кухню.

Харрис. Как скажешь, старина Хадвин. Мне это не трудно сделать...

(Хадвин исчезает за дверью обеденного зала, Харрис за дверью, которая ведет на кухню.

Входят донна Семпрония, Винченцо, Клодия. Из телефонной будки выходит Нэд.)

Винченцо. Мы уезжаем, Нэд. Прощай!

Нэд. Не подскажите, какие у вас номера кают?

Семпрония. 35, 36. Первого класса.

Клодия. О, Нэд, так любезно с твоей стороны, что ты решил нас проводить.

Нэд. Вы правы, мадемуазель. Я решил вас проводить до Флоренции. Удивительное

совпадение. У меня тоже билет в первом классе, а номер каюты 37!..

Семпрония. Нэд, но что ты собираешься делать во Флоренции?

15
{"b":"586888","o":1}