ЛитМир - Электронная Библиотека

Книжка «Страна-Ноябрь. 13 сонетов» публикуется на русском языке впервые. Оформленная, как всегда, графикой Г. Грасса — к каждому сонету по сепии-рисунку, — книга вышла в марте 1993 года в издательстве Штайдль, под названием «Novemberland, 13 Sonette».

Созданы эти сонеты одновременно (и навеяны теми же мыслями) с публикуемой в этом же томе

«Речью об утратах (Об упадке политической культуры в объединенной Германии)»

(«Rede vom Verlust. Über den Niedergang der politischen Kultur im geeinten Deutschland»), Штайдль, 1992. Речь была прочитана Г. Грассом 18 ноября 1992 года в Мюнхене в рамках проводившейся издательской группой Бертельсман серии чтений «Речи о Германии».

notes

Примечания

1

За и против (лат.).

2

В переводе с немецкого «дах» значит «крыша».

3

Стопы (лат.).

4

Saggittario — итальянский перевод имени Шюца; Schutz по-немецки «стрелок» или «Стрелец».

5

«Священные песни» (лат.).

6

«О всеблагой, о сладчайший, о милостивый Иисусе» (лат.).

7

Жалобы (лат.).

8

Перевод Л. Гинзбурга.

9

Перевод О. Соколова.

10

Перевод О. Соколова.

11

Перевод О. Соколова.

12

Без сопровождения (итал.).

13

Перевод Л. Гинзбурга.

14

Перевод Л. Гинзбурга.

15

Перевод О. Соколова.

16

Перевод О. Соколова.

17

Перевод О. Соколова.

18

«Священные симфонии» (лат.).

19

Перевод Л. Гинзбурга.

20

Перевод О. Соколова.

21

Стажер на государственной службе (нем.).

22

В Германии так называется должность преподавателя полной средней школы и гимназии.

23

«Поможем вместе» (нем).

24

Сокращение от Северный Рейн — Вестфалия.

25

Прозвище сотрудников министерства государственной безопасности ГДР.

26

Индонезийский национальный оркестр, в который входят в основном ударные инструменты.

27

Эрнст Кассирер (1874–1945) — нем. философ, один из представителей марбургской школы. Эмигрировал из Германии в 1934 г. Разрабатывал философию символа. (Здесь и далее примечания переводчика.)

28

Эрвин Пановски (1892–1968) — нем. историк-искусствовед. Был профессором в Гамбурге. В 1933 г. эмигрировал в США.

29

Аби Варбург (1866–1929) — нем. искусствовед и культуролог. На основе его библиотеки в Лондоне создан Варбургский институт искусствоведения.

30

Айнтопф (нем.) — густой суп, заменяющий одновременно и первое, и второе блюда.

31

«еще немецкого пива» (англ.).

32

«Хитроумная!» (англ.).

33

Штеффенс Хенрик (1773–1845) — немецкий философ и натуралист.

34

Траугутт Ромуальд (1826–1864) — один из руководителей Польского восстания 1863–1864 гг. Казнен по приговору царских властей.

35

Ходовецкий Даниэль (1726–1801) — художник и график. С 1797 г. директор Берлинской академии. Создал более двух тысяч гравюр к произведениям Лессинга, Гёте, Шиллера, Клопштока и др.

36

Гевелиус Иоханнес (1611–1687) — один из самых известных астрономов своего времени.

37

«Четтерджи: обзорные экскурсии» (англ.).

38

«В старушке-Германии» (англ.).

39

Нотке Бернт (1440–1509) — художник, автор многих церковных росписей, в т. ч. знаменитого фриза «Пляска смерти».

40

9 октября 1989 года в Лейпциге состоялась семидесятитысячная демонстрация протеста, крупнейшая после июньского восстания 1953 года.

41

Бойс Йозеф (1921–1986) — немецкий художник и скульптор.

42

От слова «Unke» — жерлянка (нем.).

43

Бюргер Готтфрид (1747–1794), Фосс Иоганн Генрих (1751–1826), Брентано Клеменс (1751–1826) — немецкие поэты-романтики.

44

Арним Ахим (1781–1831) — немецкий поэт-романтик.

45

Здесь: ночь на Ивана Купалу — 24 июня.

46

В Штутхофе (польск. — Штухово) был устроен концлагерь, в котором за период с 1939 по 1945 гг. погибли 85 000 заключенных.

47

Цитата из «Фауста», восходящая к словам Евангелия от Иоанна (12.24).

48

© Журнал «Иностранная литература», 1983

49

© В. Санчук, перевод на русский язык, 1997

50

День поминовения усопших (у католиков второй день праздника Всех святых, 2 ноября).

51

У католиков: предрождественское время (начинается с четвертого воскресенья до Рождества)

52

Цыгане. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

53

Игра слов, связанная с названием знаменитой пьесы Макса Фриша «Бидерман и поджигатели». Слово «Бидерман», используемое у Фриша как фамилия с определенным смыслом, означает «обыватель», «простой человек», не лишенный порой лицемерия.

142
{"b":"586918","o":1}