ЛитМир - Электронная Библиотека
ЛитМир: бестселлеры месяца
Доктор, это секс, дружба или любовь? Секреты счастливой личной жизни от психотерапевта
Утонувшие девушки
Как продать слона. 6-е юбилейное издание
Путь одарённого. Крысолов. Книга первая. Часть первая
Скажи мне, кто я
Если с ребенком трудно
Секс без правил
Пепел над океаном
О Чудесах. С комментариями и объяснениями

========== Часть 1. Глава 1 ==========

От автора:

Я далека от мысли, что все читатели изучали историю Америки, так что изложу основные факты вкратце. Американская Гражданская война началась в апреле 1861 года после выхода одиннадцати южных штатов из Союза. Если бы кто-нибудь спросил их, почему они это сделали, ответ сильно варьировался бы в зависимости от политических взглядов отвечающего, но в данной истории я исхожу из предположения (щедро подтвержденного историческими документами), что первопричиной стало рабство. Так что если вас это каким-то образом не устраивает, советую не читать, потому что в споры я вступать не стану. Северные штаты были известны под названием Союз (также федералы или янки), и их солдаты носили синюю форму, тогда как южные штаты образовали Конфедерацию (их еще называли конфедератами или мятежниками), и их форма была серого цвета.

Большинство сражений произошло на двух театрах военных действий: Восточном и Западном. Эта история фокусируется на Восточном, где Северовирджинская армия (под командованием генерала Роберта Ли) сражалась с Потомакской армией Союза (под командованием вечно меняющегося состава, до тех пор пока Улисс Грант, до этого возглавляющий Тенессийскую армию на Западе, не взял на себя руководство всеми армиями Союза в мае 1864 года).

«В тусклом, мерцающем свете» начинается накануне битвы при Геттисберге. В июне 1863 года Ли, решивший сразиться с врагом после двух лет столкновений на южной земле, повел свою армию на север, в Пенсильванию. Потомакская армия под командованием недавно назначенного генерала Джорджа Мида также двинулась на север через Мэриленд, и две армии сошлись в маленьком городке Геттисберг в решающем сражении, продолжавшемся три дня. Оно остается одним из самых кровопролитных на американской земле, происходившем в месте, которое было (и остается) столь же прекрасным, сколь сама битва была ужасна, но в конце концов ее результат стал переломным для хода всей войны.

Полк Малдера и Скалли, 83-й Пенсильванский, существовал на самом деле и принимал участие в сражении под Геттисбергом на том самом месте, где это указано в данной истории, но сходство между историческим полком и моим на этом и заканчивается.

***

1 июля 1863 года

Западный Мэриленд, окрестности Вестминстера

Раннее июльское утро выдается жарким и сырым – плотная влажная дымка стелется по мэрилендским полям, скрывая из вида все, кроме ближайших палаток лагеря. Восходящее солнце, скорее всего, уже в ближайшие часы выжжет этот туман, но пока что кажется, будто не существует ничего за пределом круга палаток, расположенных вокруг оставшихся после вчерашнего ужина тлеющих угольков костра. Протирая заспанные глаза и оглядывая раскинувшийся вокруг белый мир, капитан Фокс Малдер надевает китель, рассеянно застегивает его и размышляет над тем, стоит ли приготовить кофе. Опустившись на корточки рядом с костром, он касается угольков и со вздохом решает подождать и вернуться, когда какой-нибудь другой офицер снова разожжет огонь.

Чего Малдеру действительно хочется в этот момент, так это побыть в хотя бы подобии одиночества. Он, конечно, наслаждается роскошью отдельной палатки, но холщовые стены не в силах сдержать храп спящих неподалеку мужчин, и в пределах лагеря он никогда по-настоящему не может остаться один. Полк вскоре тронется в путь – их передвижение на север через Мэриленд происходит в спешке – но сейчас Малдеру хочется выкроить всего пару минут для себя, прежде чем придется маршировать во главе его роты.

За пределом внешнего круга палаток раскидывается пшеничное поле, через двести метров упирающееся в ряд деревьев. Малдер знает об этом, но не потому, что может различить их в утреннем тумане: он заметил это еще при лунном свете, когда полк разбивал лагерь прошлой ночью. Он бредет через поле (изо всех сил стараясь не наступать на засеянные борозды: армия и так уже изрядно потоптала земли этого бедного фермера) к кромке леса.

Как любой хороший фермер этот тщательно расчистил поле от камней перед посевом, сложив их все под деревьями. Малдер взбирается на особенно крупный валун, который, должно быть, передвигали с помощью нескольких лошадей, и глубоко вздыхает.

Вдали от лагеря единственными доносящимися до него звуками становятся щебетание птиц в кронах деревьев у него над головой и шелест листьев, производимый белками и бурундуками, занимавшимися своими утренними делами. Он замечает жирного бурого кролика, который мчится по кромке поля прямо перед ним, совершенно не обращая внимания на присутствие человека, и скрывается в безопасном укрытии подлеска.

- Надо было его подстрелить.

Малдер испуганно подскакивает при звуке высокого звонкого голоса позади себя и поворачивается так быстро, что едва не падает со своего насеста на вершине камня. Узнав невысокую худощавую фигуру в темно-синей форме, материализовавшуюся из тумана подобно миражу, он вздыхает и расслабляется. Снова пристроившись поудобнее, он ощущает, как сердечный ритм постепенно возвращается к норме.

- Ты двигаешься неестественно тихо, - ворчит он.

- Если бы ты подстрелил его, у нас было бы рагу из кролика, - продолжает новоприбывший, не обращая внимания на замечание Малдера. – Куда как лучше, чем бекон и галеты.

- У нас, скорее всего, не хватило бы времени на то, чтобы как следует приготовить его перед возобновлением похода, - резонно замечает Малдер. – А мы не можем позволить себе отравившихся непрожаренным кроликом накануне сражения.

Молодой солдат останавливается рядом с валуном и, обдумав сказанное, пожимает плечами.

- Ну, держи хоть это, - говорит он, бросая что-то Малдеру, который почти рефлекторно ловит этот предмет. Им оказывается персик – сочный и только что сорванный; он ощущает мягкость его кожицы своими загрубевшими, покрытыми мозолями пальцами. Молодой солдат вскарабкивается на камень рядом с ним, также сжимая в руке персик.

- Где ты их взял? – спрашивает Малдер.

- По ту сторону этих деревьев сад, - отвечает солдат. – Для персиков немного рановато, но несколько спелых все же можно сорвать.

- Не следует воровать у фермеров. Тем более что мы и так причиняем им неудобства, расположившись на их полях, - журит его Малдер. Его собеседник спокойно встречает его взгляд, после чего вгрызается в персик, позволяя соку стекать по подбородку. Малдер вздыхает и смотрит на фрукт в своей руке. Он уже сорван, решает Малдер, так что ничего не остается, как только его съесть. Не оставлять же его гнить. Он тоже вонзает зубы в сочную мякоть и блаженно закрывает глаза, как только позабытая сладость наполняет его рот. Когда он вновь открывает их, то видит, что другой солдат дерзко усмехается ему. – Заткнись, - ворчит Малдер.

- А я ничего и не говорил, - отвечает тот.

- Я слышу, как ты думаешь, - возражает Малдер, и солдат разражается высоким беззаботным смехом.

Рядовому Дэниелу Скалли семнадцать лет от роду, и он преисполнен типичной для его возраста самоуверенности. Вот уже почти три месяца, как он поступил в полк и был назначен в роту Малдера. Учитывая его низкий рост, хрупкое телосложение и симпатичные, почти женственные, черты, он поначалу был объектом поддразнивания со стороны других мужчин – до тех пор, пока они не увидели, как он стреляет. Скалли один из лучших снайперов из всех, кого Малдер видел в своей жизни; он способен поразить движущуюся мишень при плохом освещении с абсолютно неправдоподобного расстояния.

Но что даже важнее, чем меткость, так это его поведение в бою. Самые лучшие снайперы бесполезны, если цепенеют под огнем противника, но Скалли невозмутим и непоколебим, словно у него иммунитет к страху. Поддразнивания со стороны его сослуживцев мгновенно прекратились, как только они стали свидетелями подобного хладнокровия в первом же его бою.

Малдер и Скалли сдружились вскоре после прибытия последнего, когда обнаружили, что разделяют любовь к чтению. В полку, где стоящая литература на вес золота, а с образованностью у солдат дела обстоят еще хуже, двое бывших школяров сошлись весьма быстро. Малдер учился в Гарварде, когда началась война, тогда как Скалли, обучавшийся на дому из-за того, что его отец счел качество образования в местных школах не соответствующим интеллекту его сына, также намеревался поступить в университет. Он разбил матери сердце, сбежав в армию, тем более что его отец и оба брата уже покинули дом, чтобы отправиться на флот.

1
{"b":"659041","o":1}
ЛитМир: бестселлеры месяца
Я блогер
Правило четырех секунд. Остановись. Подумай. Сделай
Сталинский сокол. Командарм
Наполеонов обоз. Книга 1. Рябиновый клин
Рабыня
Тайны чёрного спелеолога
Личный бренд в Инстаграме. Как создать мощнейший бренд, развить его и заработать миллион
Искусственный интеллект. Что стоит знать о наступающей эпохе разумных машин
Жесткие переговоры