ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

- Останься, - умоляла она, - останься! Он одним движением вскинул ее на руки и понес по лестнице. Слабый отблеск уличных фонарей просачивался сквозь окна, бросая блики света на пол и на новенькую обстановку. Покрывало на постели было отогнуто, рядом с кроватью стояли душистые цветы.

- Подожди вон там, - велела Эбби, - у книжного шкафа.

Не включая свет, она повернула ручку проигрывателя, который преподнесли ей на новоселье Мередит с мужем. Нежная, таинственная музыка полилась из колонок.

Джек завораживающе усмехнулся.

- Устанавливаешь декорации?

- Я хочу, чтобы все было красиво.

- С тобой иначе и быть не может, дорогая.

- Ну, когда это в первый раз. Он замер. Легкость последних минут исчезла.

- Эбби, я...

Быстро протянув руки, она склонила его голову и, когда их губы встретились, прильнула к нему, лаская его руками и языком. Мускулы Джека медленно расслабились, и он ответил на поцелуй.

Неожиданно он замер.

- О черт, Эбби! Если ты еще никогда... Откуда ты узнала, как себя вести?

Она скользнула пальцами по его волосам и лицу.

- От тебя.

Он недоверчиво улыбнулся.

- Может, я и начала поздно, зато я хорошая ученица, Джек.

Подчеркивая свои слова, она потянулась к пуговицам его рубашки, расстегивая их и забираясь внутрь.

- И я с нетерпением жду следующего урока. Неподдельная страсть в ее голосе сломила Джека.

- Женщина, ты выпускаешь зверя из клетки! - рыкнул он. - Я проехал всю страну, но ни одна красотка не интриговала меня так, как ты. - Он склонился над кроватью, укладывая Эбби поперек.

Эбби отбросила полог, который украшала так любовно.

Джек уже опустился на кровать рядом с ней, когда раздался телефонный звонок.

Оба подскочили.

- Господи!

- Меня здесь нет, - сердито буркнул Джек.

- А если срочный вызов?

- Пусть оставят сообщение. Эбби неуверенно вздохнула, затем откашлялась и потянулась к телефону.

- Алло!

- Эбби?

Эбби резко выпрямилась, чувствуя себя виноватой, словно их застукали, как подростков.

- Папа?

- Детка, я звоню всю ночь. Где ты была?

- На танцах. Мы только что вошли. То есть я вошла. - Она сглотнула, поражаясь глупости своих слов. - Что случилось?

Джек громко фыркнул. Эбби прикрыла ему рот рукой.

- Мама у тебя?

- Мама? Нет.

- И дома ее нет, - Отец тяжело, загнанно дышал. У Эбби начали трястись руки. - Она пропала, Эбби.

- Папа, что ты имеешь в виду?

- Она взяла машину.., вроде бы собиралась к парикмахеру, но это было восемь часов назад. Я уже всех обзвонил. С ней, должно быть, что-то случилось.

- Ладно. Держись, пап. Мы с Джеком скоро будем, - сказала Эбби, поднимаясь с кровати. Она положила трубку и поправила блузку.

- Что-то случилось с твоей матерью, - утвердительно произнес Джек.

- Она ушла! - Эбби склонилась, разыскивая туфли. - Невероятно, но она снова исчезла.

- Может, ей нужно побыть одной. Чтобы все взвесить.

- Взвесить? - Эбби мельком глянула на силуэт Джека. - Не стоит так шутить. Она сбежала. Отец вне себя, я никогда не слышала у него такого голоса.

Джек кивнул, затем включил ночник.

- Она не забывала принимать лекарства, а? Эбби пожала плечами, надевая туфли.

- Знаешь, что я думаю? Это у нее в натуре. Повторяется та же история. Что-то не сложилось, и она сбежала... Может, оно и к лучшему на сей раз.

Глава 16

В три утра Эбби позвонила своим сестрам.

Мередит расстроилась, но не удивилась.

- Боюсь, я ничем не смогу помочь, - сказала она. - Прошло столько лет!

Ответ Нат был прямо противоположным:

- Я приеду. Не оставлю тебя наедине с бедой.

- Нат, может, ничего страшного? Вернется через пару часов и все объяснит.

- Очнись, Эбби, это же наша мамочка, умеющая исчезать в ночи, как призрак.

- Не надо так говорить. А как же твоя работа?

- Они должны мне за переработку. Я отпрошусь.

- А Карл? Что скажет он?

- Кто?

- Карл. Парень, о котором ты прожужжала нам все уши.

- А-а, Эбби, я должна тебе признаться. - (У Эбби немедленно похолодело сердце.) - Помнишь, вы с Мередит всегда хотели, чтобы у меня был настоящий друг вместо приятелей на недельку?

Эбби затаила дыхание.

- Ну вот, все и наладилось, как только я переехала в Рапид-Сити. Мне пришло в голову, что пора осчастливить семью. Так что Карл всего лишь полет фантазии, благоразумная выдумка, если хочешь.

- Но ты говорила, он вот-вот сделает предложение!

- Я все выдумала, Эбби.

- То есть?

- То есть не беспокойся. Поверь, не стоит. Эбби потребовалось несколько секунд, чтобы осознать услышанное.

- Господи, Нат, ты такая же чокнутая, как мама!

Натали фыркнула:

- Слабенький удар, Эб.

- Все это время ты морочила нам голову, что...

- Эбби, хватит. Карл был маленькой безобидной ложью, чтобы ты не беспокоилась обо мне. Видишь, я чистосердечно призналась. Прости меня.

Сквозь замешательство Эбби вновь почувствовала старый, глубоко похороненный страх:

Джек и Нат встретятся. Она взглянула на Джека, просматривавшего лекарства матери, чтобы прикинуть, много ли та приняла. Видимо, опасался передозировки.

Выхода не было.

- Натали, - сказала она устало, - я тоже виновата перед тобой. Но это может подождать до твоего приезда.

Эбби встала, понимая, что драгоценное время, отведенное на счастье, кончается. Ей оставалось выбросить из головы единственное, о чем она мечтала, - Джека Конроя.

Когда бледные лучи рассвета проникли в кухню, все трое - Эбби, Боб и Джек - молчаливо сидели вокруг стола с кружками кофе в руках. Никто не выпил ни капли, но было приятно ощущать тепло, излучаемое напитком.

Шериф неохотно приступил к поискам. Выслушав их историю, он заметил, что, по всей вероятности, Сильвия сбежала намеренно. Однако обещал присматривать за этим делом и призвал всех к спокойствию.

Пока шериф разглагольствовал, Эбби безотрывно смотрела на отца. Подумать только, годы молчания - ради чего?

Чуть позже мужчины обыскали пристройки и амбары, боясь натолкнуться на труп. Эбби рылась в вещах матери в надежде обнаружить хоть какую-нибудь зацепку способную объяснить ее исчезновение. Тщетно.

Позвонили в больницу в Миннеаполисе лечащему врачу Сильвии. Никаких следов.

30
{"b":"71727","o":1}