ЛитМир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Ясно, ясно, — Элис торопливо кивнула, забираясь на заднее сиденье. — Поехали.

Развернувшись так круто, что резиновые покрышки взвизгнули и задымились, лимузин вырулил на главную дорогу, и, взревев мощным мотором, понёсся по крайней левой полосе в сторону моста.

Земля всё ещё дрожала, и машину то и дело подкидывало вверх. Ещё пару лет назад такой форсаж через центр столицы был бы невозможен априори из-за изобилия перекрёстков со светофорами и плотного транспортного трафика, однако сейчас на дороге кроме них почти никого не было.

Глядя по сторонам, Элис обратила внимание, как сильно пострадал город; многие здания, не рассчитанные на сейсмические нагрузки, пошли трещинами, а несколько небоскребов было полностью разрушено. Когда они проезжали сквозь промышленный квартал, стометровая кирпичная труба на глазах сложилась, как складной стаканчик.

Грейстоун стоит на гигантском базальтовом щите; геология этих мест сформировалась миллионы лет назад, и миллионы лет прибрежные территории не помнят сколько-нибудь значимой сейсмической активности… Что же произошло сейчас?

Может ли статься, что прямо под городом начал зарождаться новый разлом? Она попыталась вспомнить школьные уроки географии. Вроде бы иногда бывает, что эпицентр находится в противоположной точке земного шара. Что, если сегодняшнее землетрясение — лишь отголосок более масштабной катастрофы?..

Элис посмотрела в зеркало заднего вида и встретилась взглядом с господином Блэкмором. Премьер-министр был бледен, но пальцы его стискивали кожаную оплётку руля в слепом упорстве человека сильного духом, привыкшего к грузу ответственности и морально готового даже к самым экстремальным ситуациям.

Магнитола со встроенным радиоприёмником вдруг ожила и, щёлкнув, хрипло забормотала:

— Вниманию жителей Грейстоуна и ближайших пригородов. В городе произошло землетрясение, есть пострадавшие. Данные уточняются. В ближайшие часы возможны повторные толчки. Гражданскому населению необходимо покинуть здания и оставаться на улице, по возможности в отдалении от высотных зданий и сооружений. Все силы спасательных служб сейчас брошены на спасение людей, оказавшихся под завалами. Мы держим ситуацию под контролем и убедительно просим вас не поддаваться панике. Желающие стать волонтерами могут обращаться к дружинникам или любому из представителей спасательных служб. Пожалуйста, прослушайте это сообщение ещё раз. Вниманию жителей Грейстоуна и ближайших пригородов…

— Элис… — заговорил премьер. — Или это какой-то дурной сон, или я схожу с ума, или… Скажите, Элис, чисто теоретически вы допускаете мысль, что это землетрясение могло быть…

— Спровоцировано искусственным путём?.. — подхватила Элис и тут же замотала головой. — Нет, невозможно.

Элис криво усмехнулась. Чарльз Блэкмор только что озвучил мысль, которая пришла ей в голову минуту назад, однако девушка тут же отбросила её как несуразную и неправдоподобную.

Будь в руках у Реверсайда оружие такой силы, их переговоры выглядели бы совсем иначе.

Она хотела добавить ещё что-то, но премьер внезапно ударил по тормозам, вдобавок крутанув руль, отчего Элис ткнулась в спинку переднего сиденья, едва не сломав себе нос. Хорошо ещё, сработал ремень безопасности. Подняв голову, она увидела причину экстренного торможения: прямо перед капотом стоял офицер патрульно-постовой службы и яростно махал руками.

— Дорога перекрыта, есть опасность обрушения моста, — объявил он. — Если вам нужно на ту сторону, можете воспользоваться паромной переправой.

Высунувшись из окна, Элис заметила приличную очередь на паром, который только что отчалил, направляясь к противоположному берегу Стоун-ривер. Мост в самом деле выглядел неважно: половина тросов болталась в воздухе, а самую высокую опору изуродовала кривая вертикальная трещина. Два башенных крана уже перекрывали проезжую часть полосатыми бетонными блоками.

— Нет, паром — слишком долго, — она качнула головой.

— В таком случае, вы можете воспользоваться стационарным порталом, только прежде я обязан проверить ваши… — патрульный заглянул в салон автомобиля и, узнав водителя, замер как вкопанный, глаза его расширились до размеров блюдец. Слово "документы" было проглочено.

— Прошу прощения, господин премьер-министр…

— Порталы не работают, — сказала Элис. — Вам это не известно?

Офицер покосился на Элис с плохо скрываемым любопытством, и та ответила ему хмурым взглядом. Она услышала, как он пробормотал, уходя:

— Если премьер за рулем, то кто сидит сзади?

В этот момент послышался стремительно нарастающий рокот, в котором Элис с радостью узнала рокот пропеллера.

Вскоре сам вертолёт приземлился неподалёку; созданный им ветер забросил в салон турбомобиля пригоршню пыли.

— Полицейский коптер! — прокричала Элис сквозь шум мотора. — Долетим на нём!

— Отличная идея, — господин Блэкмор одобрительно улыбнулся, но Элис, не слушая его, уже бежала к вертолёту.

Никаких распоряжений касательно лимузина премьер, конечно, отдавать не стал, — не до того сейчас. Земля под ногами ещё раз содрогнулась, но уже гораздо слабее. Похоже, стихия отступала.

На этот раз настал её черёд сидеть за рулём. Разумеется, на курсах подготовки они изучали теорию и практику управления всеми видами транспорта, включая летательные аппараты, но опыта, не считая тренировочных полётов, у неё не было. Сейчас, впрочем, думать об этом было некогда.

Уже поднимаясь в воздух, Элис заметила, как тормознувший их патрульный что-то втолковывает двум своим коллегам, прилетевшим на вертолёте, бурно жестикулируя. Очередной толчок сбил с ног всех троих, но больше она ничего не увидела: коптер стремительно набирал высоту.

Премьер говорил о необходимости срочной встречи с мэром столицы, о том, что ему надо сделать официальное заявление, что нужно связаться с другими регионами, выяснить, была ли катастрофа локальной или нет, оценить масштабы разрушений и составить план действий. Премьер говорил, в общем-то, весьма и весьма важные вещи. Только Элис его почти не слушала. Не мигая, она напряжённо всматривалась в хитросплетение улиц, выискивая знакомые очертания Штаба, и думала лишь об одном: все ли живы.

Глава шестнадцатая. Служба службой, а обед по расписанию

К огромному облегчению Элис, обошлось без жертв; пострадало лишь трое курсантов, да и те отделались парой царапин да ушибов. В отличие от Парламента, не выдержавшего удар стихии, старой кирпичной кладке Штаба хватило запасов прочности. Здание устояло, не получив повреждений серьёзней разбитых люстр и осыпавшейся штукатурки. Может быть, потому, что оно находилось дальше от эпицентра, а может быть, помогли многочисленные защитные экраны, смягчившие тряску.

А вот большинству домов в столице повезло гораздо меньше. С воздуха это было особо хорошо видно, — масштабы катастрофы вселяли неподдельный ужас. И хотя Элис понимала: винить в произошедшем некого, она нутром чувствовала, что случившееся — не просто каприз матушки-природы, и самое гадкое, что сегодняшнее землетрясение — лишь первая ласточка, увертюра к симфонии, которая ещё впереди.

Как только вертолёт приземлился, господин Блэкмор попытался навести портал, не выпуская из рук коммуникатор, по которому активно разговаривал всю дорогу. Портал открылся, однако вышел нестабильным и каким-то смазанным, словом, не внушающим доверия, и премьер, торопливо пробормотав Элис пару формальностей, сам сел за штурвал вертолёта и улетел. Конечно, она не стала обижаться на непочтительное поведение: на плечи главы огромного государства сейчас ложилось немало дел: помочь столичным властям справиться с последствиями катастрофы, не дать распространиться беззаконию и анархии, сохранить хотя бы подобие порядка, успокоить народ, не допустить волнений, пресечь попытки мародёрства.

Всё это были не её заботы.

У неё хватало своих.

88
{"b":"717926","o":1}