ЛитМир - Электронная Библиотека

У Джека все болело от желания, но он не мог избавиться от сознания, что не должен этого делать. Да, он не может этого сделать. Со стоном Джек поднялся и сел на краю постели. Дыхание его были неровным, прерывистым, он уронил голову на руки, с трудом приходя в себя. Со стороны Миранды долетел какой-то тихий шорох, и Джек обернулся, а обернувшись, сразу чуть не забыл о своей решимости. Черные-черные волосы были рассыпаны по всей подушке. Глаза с тяжелыми веками и темные от страсти вопрошали его. Но, в отличие от ее обычных вопросов, этот не был так неприятен. Она заслуживала ответа на этот невысказанный вопрос. Но, к сожалению, у него не было готовых ответов.

Он не мог сказать ей, почему начал ее целовать и, проклятье ада, тем более почему перестал.

Закрыв глаза и глубоко вздохнув, Джек сказал каким-то придушенным голосом:

— Приношу свои извинения, — затем поднял руки и снова положил их на колени.

— Я… — Миранда приподнялась на локте, — я не знаю, что сказать.

Это все было так ново для нее. Миранда знала, как животные и люди размножаются, и дедушка объяснил ей это однажды, правда мимоходом, когда они обсуждали последние открытия Грю — двудомность и однодомность растений.

Миранде было тогда одиннадцать лет. Она слушала слова дедушки с обычным для нее прилежанием и интересом, задавая вопросы, и пришла к выводу, что акт репродукции не очень-то приятное дело. Она понимала, что, как говорится, когда-нибудь примет в этом участие, ведь крайне важно, чтобы Земля не опустела.

Но ей и в голову не приходило, что она займется репродукцией с пиратом. Хотя то, что они делали, весьма мало походило на слова дедушки, Миранда не сомневалась, что это и было то самое воспроизведение рода человеческого.

И, Боже спаси ее, она не смогла бы остановиться, если бы пират не сделал этого сам. Она даже призналась себе, что сожалеет о том, что они так неожиданно все закончили. Джек внимательно посмотрел на Миранду и встал.

— Тебе и не нужно ничего говорить. Это целиком моя вина. Кровь Христова! Пират я или нет, в конце концов?

Черт подери, пираты только и делают, что грабят и насилуют. Джеку это было не по душе, а не потому, что не мог бы, если бы захотел. Джек твердо знал, что это не было насилием. Он быстро взглянул на Миранду и понял, что она это знает. Ему следует держаться от нее как можно дальше.

— Мне не следовало похищать тебя, но раз уж я…

— А почему ты… похитил меня? — Миранда села на постели и спустила ноги.

— Ну во всяком случае, это не моя идея, — как только слова сорвались у него с языка, Джек понял, что сказал не то, что нужно. Сейчас она пристанет к нему как репей, и от нее так просто не отвяжешься.

—А чья это была идея?

— Ничья, — Джек поднял руку. — Я хотел сказать, что это была не самая моя удачная мысль. Не будем об этом говорить. Через недельку, совсем скоро, не успеешь глазом моргнуть, как окажешься дома.

Джек вышел из каюты, не дожидаясь неминуемого града вопросов.

— Капитан, ты не очень того с ней? — спросил Фин, едва голова Джека показалась из люка. Очевидно, он все это время поджидал его.

— Не сомневаюсь, что она даже не знала, насколько опасно там, наверху, когда дует ветер, — голос Джека был обманчиво спокоен. — Но ты, Фин, прекрасно это знаешь, и ты позволил ей подняться на ванты.

— Ох, капитан, она сказала, что умеет лазать, и не обманула. Ты бы видел, как быстро она туда добралась. Клянусь могилой моей матушки, она ведь не предупредила, что будет делать, просто скинула туфли — и раз!

Джек уныло вздохнул. Зная Миранду, он легко поверил объяснениям Фина.

— Что было, то было. Слава Богу, девчонка не свалилась.

Произнеся эти слова, он сразу вспомнил, как они лежали вместе на его кровати, и представил то, чем он хотел бы с ней заняться. Генри пришел бы в ужас, если б узнал об этом. Покачав головой, Джек обернулся к берегу, поросшему пальмами и соснами. Они уже приближались к укромному месту, к узкой, но глубокой бухте, которую он обнаружил однажды, когда спасался бегством от английского фрегата. С тех пор он часто пользовался этим безопасным убежищем. Там его команда должна была заняться чисткой днища «Морского ястреба». Он заставит их работать очень быстро. Чем раньше он вернет госпожу Миранду в любящие руки ее папаши, тем лучше. И тем лучше будет для него самого.

К пяти склянкам «Морской ястреб» пришвартовался к берегу. Дно бухты было каменистым и довольно ровным. Когда начался отлив, команда принялась за работу. Чистить днище корабля — тяжелый труд, но это насущная потребность. Флибустьерское судно как никакое другое должно быть быстроходным, и поэтому за ним необходимо ухаживать как можно тщательнее.

Миранда наблюдала за пиратами из кормовых окон. Сначала ей было интересно смотреть, как они скребут борта судна, повиснув на веревочных петлях. Но вскоре она обнаружила, что в основном ее взгляд блуждает вдоль берега. Легкий бриз шевелил блестящую зеленую листву и высокую траву. Миранда, покусывая ноготь большого пальца, с вожделением уставилась на тропическую растительность, о которой столько слышала и так давно мечтала. Сколько образцов она могла бы собрать, какие открытия совершить под пологом этого девственного леса!

Если бы она могла, как Джон Рей[15] в Англии, исследовать в Каролине богатую южную флору!

Плечи девушки опустились, когда она подумала, что ей необходимо заняться чем-нибудь, чтобы… не думать непрестанно о своей встрече с капитаном Блэкстоуном. Вот и сейчас ее охватила волна возбуждения. Это ужасно. Она не может отвлечься ни на минуту. Она думает только о нем. О том, как он выглядел. Как ей было хорошо, когда он ее обнял, а потом поцеловал. И почему он ушел так неожиданно.

Миранда пошла к двери. Обычно ее голова была занята мыслями о предметах и понятиях возвышенных. Она часто раздумывала об устройстве Вселенной, о жизни растений и животных, о земном притяжении и природе света — о вещах важных и удивительных с ее точки зрения.

А теперь целыми днями она только и делает, что думает о капитане пиратов. С ней что-то случилось. Что-то странное и необъяснимое. Что-то неправильное. Единственное, что она могла предпринять в данной ситуации, это посвятить себя полностью какому-нибудь новому занятию. Например, исследовать растительный мир на берегу. Миранда вернулась к окнам и упала на сиденье. Капитан же не запрещал ей сойти на берег. Девушка вскочила и высунулась в открытое окно. Судно стояло так близко от песчаного пляжа, что, казалось, туда можно дойти. Кроме того, она умеет плавать, если уж на то пошло.

Взяв с собой бумагу, Миранда пошла к двери. Она попросит капитана. И все. Он говорил ей, чтобы она не разговаривала с командой, но не запрещал выходить из каюты.

На палубе его не было. Никого не было. Закрыв лицо рукой от жгучего солнца, Миранда шла вдоль борта, высматривая капитана. Она заметила Фина и уже хотела было окликнуть его, но передумала — капитану это вряд ли понравилось бы. Вместо этого она двинулась дальше и наконец нашла его возле грот-мачты. Как и другие, он очищал от раковин борт «Морского ястреба». Казалось, он полностью поглощен работой. Его мускулы блестели от пота в лучах солнца. Миранда поколебалась, но, вспомнив, что иначе ей придется вернуться в душную каюту и в одиночестве думать о капитане, взяла себя в руки.

— Капитан Блэкстоун! — Миранде пришлось дважды позвать его, прежде чем он обернулся. ― Можно мне поговорить с вами?

Кровь Христова! Что ей опять надо? Джек в сердцах последний раз провел скребком по борту и обернулся.

— В чем дело, госпожа Чадвик?

— Нельзя ли мне сойти на берег?

— Нет.

Нет?! Просто «нет». Не «позвольте мне обдумать», не «пожалуйста, будьте любезны объяснить, зачем вы желаете сойти на берег»? Просто «нет»! Миранда совсем перегнулась через борт и продолжила:

— Мне необходимо собрать образцы флоры… для изучения под микроскопом.

вернуться

15

Джон Рей (1627—1705) — английский биолог. Впервые использовал категории рода и вида в смысле, близком к современному. Первая сводка по флоре Англии (1670)

23
{"b":"7356","o":1}