ЛитМир - Электронная Библиотека

Прикрыв рот рукой, Шерри почувствовала, как ею начинает овладевать страх.

Через пару минут на веранде появился Тео, довольное выражение лица которого вмиг переменилось, как только он увидел одного из своих павлинов.

– Что вы делаете? – попытавшись скрыть явную дрожь в голосе, сказал он.

Король повернулся, и, недолго думая, медленно произнес:

– Кажется, ты начал забывать, что всему есть предел. Я давно не давал тебе уроков, а следовало бы, – с неожиданным спокойствием, зловещим и неестественным, чем самая яркая вспышка гнева, сказал Даррин Эрелл.

– Отпустите его сейчас же! – приказал Тео, переводя взгляд на бедную птицу.

– Замолчи, – отрезал король. – Сегодня ты сказал и сделал достаточно. И теперь запомни раз и навсегда, – подходя к сыну, грубым голосом продолжал он, – с этого дня каждый твой проступок будет ровняться одной зверушке. Быть может, так ты научишься себя подобающе вести. Как тебе такой подарок, сынок? – договорив, король подал знак, который обозначал лишь одно: павлин доживал последние секунды своей жизни.

– Прошу, не надо! – умоляюще вскричал Тео, однако не успел помешать неизбежному.

Одно резкое движение. Закрыв глаза, павлин упал прямо к ногам Тео.

– Он тебе ничего не сделал! – замахнувшись на отца, в ярости закричал Тео. – Не смей приближаться к моим птицам! Я ненавижу тебя, ненавижу этот чертов дворец, ненавижу жизнь, которую я должен проживать из-за тебя!

– Еще одно слово, – вцепившись в руку сына, король заставил его замолчать. – Еще одно слово, и мы не ограничимся одной пташкой. Я подрежу крылья всем твоим птицам, а их перья спущу на дамские веера, – подняв взгляд, закончил он. – Уберите его отсюда, – бросив взгляд на павлина, отдал приказ король.

– Не трогайте его, – из последних сил произнес Тео.

Закрыв лицо руками, а после упав на колени, Тео со всей силы ударил кулаком об пол, проклиная отца. Из наполненных болью голубых глаз покатились слезы. Его вид был таким беспомощным, таким подавленным, таким сломленным.

Глядя на разбитого Тео, в голове Шерри снова и снова всплывала страшная картина, свидетельницей которой она невольно стала. Испытав настоящий шок, девочка не могла сдвинуться с места. Тяжело дыша, она медленно сползла по стене вниз и села на пол, зажмурила глаза и положила голову на колени. Она ругала себя за то, что волна страха не позволила ей вмешаться. Она не смогла ему помочь.

Глава 5. Нобл и его волшебный хвост

Не дождавшись Шерри, Мира и Пит выбежали из Бронтфелла, дабы не потерять из виду Тирелла в компании таинственной незнакомки. Друзья зашагали вдоль по сказочной аллее, и пройдя под высокой, обрамленной прекрасными цветами аркой, оказались в одном из королевских садов, что был наполнен изобилием цветущей растительности, тропинками, выложенными из белоснежного камня. Не остались без внимания и мраморные статуи, а вместе с ними изящные фонтаны, из которых била лазурная вода. Питер никак не мог перестать вертеть головой по сторонам, временами выражая свой неподдельный восторг от увиденного, пока Мира продолжала озвучивать предположения, касающиеся леди в оранжевом платье.

Амелия и Тирелл шли достаточно медленно, поэтому друзьям пришлось значительно отстать, чтобы не стать замеченными. Неожиданно пара остановилась, и в ту же секунду голубоглазая девочка дернула Пита за руку.

– Как думаешь, о чем они говорят? – попыталась прислушаться Мира, глядя на улыбающегося брата.

Проигнорировав слова подруги, Пит как будто застыл на месте. Его взгляд пал на цветочную оранжерею, на верхушке которой сидела дивная птица с длинным хвостом.

– Мира, смотри, – позвал подругу он, однако птица вмиг упорхнула, едва Пит успел повернуть голову снова.

– Что? – повернувшись, не поняла девочка. – Что ты там увидел?

– Не важно, – отмахнулся Питер, но не оставлял попыток найти глазами этого удивительного, как подумал мальчик, попугая.

– Куда они делись? – потеряв из виду брата, с возмущением произнесла Мира.

– Вероятно, пошли вперед по аллее. Или, быть может, скрылись за фонтаном, – предположил Питер, повернув голову.

Предложив разделиться, через несколько секунд друзья разбрелись по разные стороны сада. Это место было подобно настоящему лабиринту, состоящему из высоких деревьев и огромных цветочных клумб. На своем пути Пит еще не раз наткнулся на крикливых попугаев, чуть было не прошелся по хвосту благородного павлина и наконец снова увидел прекрасную птицу, вмиг замерев на месте.

Наклонив голову, Нобл обвел взглядом Питера в поисках жемчужных украшений, которых обнаружено не было. Стоя на месте, Пит как будто забыл о том, что должен найти Тирелла, поскольку не мог отвести взгляда от синих глаз лирахвоста.

– Удивительно… – Питер сам не заметил, как произнес это вслух. – Точно не тропический попугай. И на павлина совсем не похож… А какой хвост, – тихо рассуждал мальчик, медленно подходя к Ноблу, который неожиданно зашипел, попятившись назад.

– Кто ты такой… – сделав еще один шаг, добавил Пит.

Птица взмахнула крыльями, однако в последний момент Питер высоко подпрыгнул и ухватился за хвост Нобла, позаимствовав одно перо. Недовольный лирахвост бросил колкий взгляд, а после моментально скрылся из виду. Рассмотрев длинное перо лилового цвета, мальчик спрятал его в карман своей жилетки, а после повернулся на голос Миранды.

– Пит! – махнув рукой, позвала друга девочка, – они свернули к цветочной оранжерее, я нашла их!

Подойдя ближе, Питер поспешил поделиться с Мирой тем, что видел удивительную птицу, которая, по его мнению, живет в одном из королевских садов.

– Какое красивое, не видела таких прежде, – разглядывая перо нежно-лилового цвета с преобладанием бирюзового оттенка, оценила Мира. – Но, думаю, тот попугай вряд ли отблагодарит тебя за это.

– Это не попугай, – возразил Пит, пряча перо назад в карман.

– Как скажешь, но обсудим это немного позже, – отмахнулась девочка, снова переведя взгляд на брата, о чем-то чирикающего с незнакомой леди.

– Почему мы не можем просто подойти к ним? – выглянув из-за дерева, спросил Питер. – К чему вся эта слежка?

– Мы не можем просто подойти и выяснить все напрямую, поскольку еще не уверены в том, что она – принцесса Амелия Фергюсон. Только подозрения вызовем!

– А прятаться среди деревьев на глазах, вероятно, у сотни слуг, совсем не вызывает подозрений, – предположил Питер. – Так ведь каждый делает, прогуливаясь по королевскому саду!

– Хорошо, ну и что нам тогда делать? – Мира сложила руки на груди.

– Пойдем обратно во дворец, найдем Шерри, а как только Тирелл вернется с прогулки, расспросим у него обо всем, – предложил Питер, предчувствуя, что его слова пролетят мимо ушей Миры.

– Ну уж нет, я намерена выяснить все сейчас, – отрезала девочка, голова которой показалась из-за дерева.

– Кажется, за нами кто-то следит, – заметив покачивающуюся листву, Амелия поднялась и направилась к притаившимся друзьям.

– Может быть, павлины? – предположил Тирелл, следуя за девушкой. – Они ведь встречаются здесь на каждом шагу.

– Вы правы, Тирелл. Однако сейчас речь совсем не о них, – отодвинув листву, Амелия увидела Пита и Миру, сидящих на траве.

– Мира? – удивился Тирелл, подойдя чуть ближе и разглядев очертания сестры. – Пит? – не менее удивленно добавил он. – Что вы здесь делаете?

– У меня к тебе встречный вопрос, братец, – отряхнув подол своего платья, а после поднявшись, сказала Миранда.

– Я… просто… – парень замешкался, переводя взгляд на свою новую знакомую.

– Амелия, – протянув Мире руку, представилась девушка. – А ты, я так полагаю, Миранда Кэролл, – с улыбкой добавила она.

– Мира, – протянув руку в ответ, сказала девочка. – Мы собирались устроить себе экскурсию по окрестностям Бронтфелла… И случайным образом оказались в королевских садах… и вместе с тем совершенно случайно встретили вас, – сочиняя на ходу, объясняла Мира.

15
{"b":"736278","o":1}