ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

— Почему эти твари не уходят? — раздраженно спросил Ли Сунг, глядя на слонов, которые бродили среди деревьев. — Чего ради они плетутся за нами, как дрессированные собачки?

Джейн подавила улыбку.

— Макхол, как объяснила нам Дилам.

— И ты тоже поверила в эту чушь? Не понимаю, как у тебя хватает времени и сил обсуждать с нею эту ерунду. Я, например, мечтаю только о той минуте, когда смогу счистить с себя всю эту грязь.

— Еще миля, и мы выберемся из болота, — успокоила его Джейн. — Не только ты, мы все перепачкались в грязи с ног до головы. Но что делать? Надеюсь, вечером дойдем до реки и смоем эту гадость. — Она посмотрела в ту сторону, где несла свои чистые прозрачные воды широкая река.

Ли Сунг отвернулся от Джейн и пошел вдоль линии, чтобы проверить ширину между шпалами.

— Будем надеяться, что мы выберемся из болота к… Что за черт!.. — Он поскользнулся и покатился по склону вниз, прямо в грязь.

Когда Ли Сунг вынырнул, изрыгая китайские и английские ругательства, он был весь перемазан жидкой глиной.

— Ты не ушибся? — спросила Джейн, хотя знала, что земля мягкая и он не мог удариться. Главное сейчас было — не засмеяться.

Но она ничего не могла поделать с собой.

— Перестань хихикать! — Черные глаза Ли Сунга сверкали от гнева. Он взглянул на рабочих, которые, прервав работу, от души смеялись над этим маленьким происшествием.

Вдруг невесть откуда появился Данор, который быстрыми шагами начал спускаться по насыпи к Ли Сунгу.

Веселое настроение Джейн как рукой сняло.

— Откуда он взялся? Чего он хочет?

Данор обхватил Ли Сунга хоботом и вытащил из грязной лужи.

— Дилам! — тревожно воскликнула Джейн.

— Не волнуйся, — успокоила ее Дилам, появившись с другой стороны колеи. — Данор не причинит ему никакого вреда.

Слон такими же быстрыми шагами двигался в ту сторону, куда совсем недавно смотрела Джейн: к реке.

Данор достиг берега со скоростью, о которой можно было только мечтать, и Джейн видела, как он опустил Ли Сунга в воду. Его мечта — смыть с себя грязь — сбылась раньше, чем он думал.

Набрав в хобот воды, Данор вылил ее на голову тому, кого он выбрал своим другом. Ли Сунг сначала опешил. И, казалось, готов был обрушиться с проклятьями. Но… не выдержал и рассмеялся. Они стояли друг против друга такие разные: мощный громадный слон и хрупкий Ли Сунг. Но в то же время Джейн почувствовала, что так называемый макхол — не выдумка Дилам. Что между животным и человеком, несомненно, существует некое родство.

Ли Сунг что-то негромко сказал Данору. В ответ слон провел хоботом по его плечу, потом вдоль тела. Таким же нежным осторожным движением он прикасался к своему малышу.

Ли Сунг стоял неподвижно, наклонив голову, словно прислушивался к чему-то. А уже в следующую секунду слон обвил его своим хоботом, посадил к себе на спину и медленно пошел назад. Поступь его была мягкой и в то же время уверенной. Ли Сунг не чувствовал ни малейшего неудобства, которые он обычно испытывал, когда оказывался на лошади или на муле. Он с радостью осознал это. Искалеченная нога лежала под таким углом, что совсем не было больно.

И еще он почувствовал то, чего ему не удавалось испытывать никогда.

Силу.

Опьяняющий восторг охватил его. Ли Сунг поднял голову и почувствовал, как легкий ветер коснулся его лица. Точно так же, как его души касалось что-то еще более неуловимое и легкое. Макхол? Теперь он понимал, что это не выдумка. Незримые узы связывали их с Данором. И никогда в жизни он не испытывал такого чувства удовлетворения, как в этот момент.

Сквозь сон Джейн услышала чей-то голос, звавший ее. Она сразу поняла, что это Ли Сунг.

Откинув полог, девушка вышла наружу. Всего в нескольких ярдах от палатки стоял Данор, а на нем сидел Ли Сунг. И Джейн поняла, что ее товарищ так и не смог сомкнуть глаз после случившегося.

— Я хотел показать тебе, — сказал Ли Сунг.

Лицо его осветила улыбка. Он стал моложе, жизнерадостнее, напомнив Джейн того самого мальчика, который появился у Француженки много лет назад.

Он дотронулся до левого уха Данора, и тот послушно повернул влево.

— Видишь? Мы с ним учимся понимать друг друга. А сейчас он поедет прямо. — Ли Сунг похлопал слона меж ушей, и тот послушно зашагал вперед.

Джейн еще долго стояла одна. Стояла и смотрела им вслед, прежде чем снова опустила полог палатки и легла спать. Завтра будет еще один выматывающий всю душу день. Надо набраться сил. Она была счастлива за Ли Сунга. Как же ей не радоваться, если он обрел себя? И все-таки странное ощущение потери не оставляло ее.

— Но вы не сможете пойти на это? — нерешительно проговорил Пачтал.

— Смогу, — улыбнулся Абдар. — Я махараджа.

— Но пройдет еще месяц, прежде чем вы официально унаследуете титул своего отца.

— Я не могу больше ждать. Твой осведомитель сказал, что линия близка к завершению. Это означает, что Макларен успеет укрепить береговую линию, и тогда я не смогу взять остров приступом. — Абдар повернулся, взглянув на маски, что висели на стене, и пробормотал: — Прикажи Бенаресу упаковать их.

— Вы хотите взять их с собой? — переспросил Пачтал. — Все?

— Конечно. И Бенарес должен поехать с нами на тот случай, если я найду на острове того, кто заслуживает такой чести — быть принесенным в жертву богине Кали. Мне нужна сила, чтобы победить Макларена.

— В этом случае больше помогают солдаты.

Абдар нахмурился.

— Ты сомневаешься в могуществе Кали?

— Нет, конечно, — быстро ответил Пачтал. — Я только считаю, что Кали легче действовать, когда есть поддержка солдат.

— Я согласен. — Брови Абдара расправились. — У нас будут солдаты.

— До того, как произойдет официальная передача власти, никто не станет слушать вас.

— Почему ты постоянно споришь и перечишь мне, вместо того, чтобы помогать и думать, как быстрее и лучше исполнить мое желание? Неужели ты считаешь, что я не предвидел этих трудностей? Я все предусмотрел и знаю, как обойти препятствия… — вспыхнул Абдар, помолчал и уже совсем другим тоном продолжил: — Разве ты не видишь, как тяжело я переживаю свое горе, потерю отца? Мой домашний врач настаивает, чтобы я сменил обстановку и покинул город. — Пачтал ждал продолжения. — Мы скажем нашим подданным, что я собираюсь в Наринт, в летний дворец для поправки здоровья.

— А солдаты?

— Мне нужен большой отряд для охраны. Если мы застанем Макларена врасплох, то мне понадобится не так много солдат. Отправляйся немедленно к устью реки и начинай снаряжать корабль к отплытию.

— Но станут ли солдаты выполнять ваши приказы, если увидят, что вы нарушили траур и вместо Наринта отправились в Циннидар?

— Станут. Когда будет нужно, ты напомнишь им, что к тому времени, как мы вернемся в Казанпур, как раз пройдет срок траура и я стану законным владыкой. Я щедро награжу всех… — Он помолчал. — И накажу тех, кто отказывался подчиняться.

— Это и в самом деле может возыметь действие, — согласился Пачтал, продолжая раздумывать.

— Непременно подействует. Этот план внушила мне Кали, а она никогда не терпит поражений.

— А что, если Пикеринг заподозрит о ваших планах? Он неглуп.

— Придется тебе помочь мне… — холодно улыбнулся Абдар.

— Вы шутите, — испуганно отшатнулся Пачтал. — Я не могу убить англичанина. Они распознают, что это яд, и начнут следствие.

— Я и не просил тебя убивать его. Только неприятное расстройство желудка, которое заставит его на время забыть обо всем на свете. Это ведь не трудно и не опасно?

Пачтал вздохнул облегченно.

— Вполне.

— Почему ты молчишь? — Руэл наполнил кофе чашку Джейн и свою собственную и присел рядом с ней у огня.

— а о чем говорить? — пожала она плечами. Медленно потягивая кофе, Джейн не отрывала глаз от плящущих язычков пламени.

Со всех сторон до них доносился непрерывный гул Дружеских разговоров. Но Джейн ощущала странную отрешенность от всего.

90
{"b":"8046","o":1}