ЛитМир - Электронная Библиотека

— Как насчет субботы? — спросила Франческа чуть хрипло.

— Что ж, пусть будет суббота. — Они вышли в вестибюль, затем спустились по ступенькам. — Надеюсь, я не слишком невежлив, выпроваживая тебя так быстро. Но у меня много работы, и я вряд ли уйду раньше одиннадцати вечера.

Они остановились на тротуаре возле ее экипажа.

Франческа вдруг сообразила, что он в одной рубашке с закатанными рукавами, а на улице мороз.

— Брэгг, ты простудишься! — воскликнула она. Затем, нахмурившись, добавила: — Ты выпроводил меня, потому что в деле миссис Каррингтон есть какая-то тайна и ты ее от меня скрываешь.

Он поднял глаза к небу, словно ища у него защиты. Затем посмотрел на нее:

— Это расследование под грифом «Секретно».

Франческу охватило волнение. Она улыбнулась Брэггу.

Он застонал:

— Прошу тебя, Франческа, не буди лиха и не вмешивайся в это дело хотя бы до субботы!

Она снова улыбнулась.

— Конечно, я не стану накликать на себя беду. — Про себя она решила нанести визит миссис Каррингтон. И та непременно воспользуется услугами, которые Франческа ей предложит.

Брэгг проводил ее к экипажу.

— Если хочешь, заеду за тобой в полдень. Я знаю удивительную гостиницу, где можно позавтракать.

Франческа была в восторге. Новое дело, которое им предстоит раскрывать сообща, поездка в деревню на уик-энд. По всей видимости, он все же ухаживает за ней. «Вот так-то, мамочка!»

— В полдень — это чудесно! — счастливо сказала она.

Он открыл ей дверцу экипажа, и лишь тогда Франческа вспомнила о цели своего прихода.

— Брэгг! Я совсем забыла! Я тебе должна кое-что показать. — Она порылась в сумочке и извлекла стопку белоснежных визитных карточек, напечатанных у Тиффани. — Всего час, как из печати, — торжествующе сказала она.

Он читал, и его глаза раскрывались все шире.

«Франческа Кахилл, частный детектив, № 427, Пятая авеню, Нью-Йорк. Раскрываем любые преступления. Для нас нет незначительных дел».

Не веря своим глазам, Брэгг в недоумении уставился на Франческу. Она сияла. Брэгг смотрел на нее, лишившись дара речи.

— Франческа! — Его лицо порозовело. — Ты не детектив! Мы специально готовим людей для работы в полиции, и только потом они становятся пинкертонами! Ведь ты женщина!

Ее нисколько не удивил его типично мужской взгляд на ее новую профессию.

— Брэгг, я не намерена отказываться от своего призвания только потому, что я женщина.

— Только потому, что она женщина! — гневно передразнил комиссар.

— По-моему, карточки очень симпатичные, — совершенно искренне сказала Франческа.

— И в чем, ты считаешь, твое настоящее призвание? — воскликнул он.

— Я буду оказывать услуги тем, кто нуждается в раскрытии преступления.

— А ты подумала о родителях? — энергично жестикулируя, спросил Брэгг.

Она пожала плечами:

— Ну, ты же знаешь моих родителей. Отец скажет, что скоро я это перерасту. Конечно, я буду как можно дольше скрывать от них свое занятие.

Он смотрел на нее так, словно она только что с неба свалилась.

Франческа забралась в карету и весело помахала ему.

— До субботы, Брэгг! — крикнула она, но ее мысли уже занимала миссис Каррингтон, которая души не чаяла в своей коллекции и страшно переживала из-за кражи. Интересно, есть ли у Брэгга досье на воров, специализирующихся на краже картин?

Он захлопнул дверцу, может быть, чуть жестче, чем положено. Увидев Джоэла, он покачал головой:

— А этот что здесь делает? Только не говори мне, что он… он твой напарник.

Франческа усмехнулась:

— Джоэла очень полезно иметь под рукой. Он чувствует себя в воровском мире как рыба в воде.

— Франческа, — снова обратился к девушке Брэгг, — пожалуйста, поберегись. Держись подальше отдела Каррингтон.

— Обещаю! — Она весело улыбнулась, и экипаж тронулся. Франческа откинулась на спинку сиденья. Она испытывала полное удовлетворение. Теперь можно расслабиться.

— Здорово! — воскликнул, смеясь, Джоэл.

Франческа улыбнулась и сразу же задумалась, с чего начать.

— Заметили, как этот хитрый Лис на вас смотрит? Этот коп втюрился по уши, мисс Кахилл, будь я проклят!

— Вздор! — радостно возразила она.

60
{"b":"8069","o":1}