ЛитМир - Электронная Библиотека

Готовый яд Баралис перелил в склянку и плотно закупорил. Завтра, когда весь замок будет занят последними приготовлениями к празднику, он проберется в покои Мейбора и оросит ядом лучший наряд своего врага. Для предстоящего бала тщеславный лорд наверняка выберет самое пышное одеяние. Ему и в голову не придет, что тот самый туалет, которым он собирается сразить двор, станет его саваном.

Этот план удовлетворял Баралиса как нельзя более. Теперь уж никакой слуга не спасет, сам того не ведая, своего господина. Однажды Мейбору повезло, но вечно ему везти не будет.

* * *

Мейбор снова прохаживался с подветренной стороны от свалки нечистот, в нетерпении топая ногами о застывшую землю. Наконец из-за пригорка показалась неприметная фигура убийцы, и Мейбор без лишних слов перешел к делу:

— Почему ты до сих пор не сделал того, о чем мы условились?

Гнев Мейбора, по-видимому, нисколько не смутил убийцу.

— Не было подходящего случая. Я не намерен подвергать себя опасности, действуя очертя голову.

Мейбора этот ответ не удовлетворил.

— С нашей последней встречи прошло уже немало дней — случай можно было бы и найти.

— Все это время я следил за каждым шагом лорда Баралиса. Он никуда не выходит без этого своего дурака, Кропа.

— Это дело не мое. Я хочу, чтобы он умер, и скоро.

— Вам не придется долго ждать, лорд Мейбор. Еще немного — и я исполню свое.

— Когда именно?

— Я не стану посвящать вас в подробности, лорд Мейбор. Лучше вам не знать, где и когда это произойдет. Пусть это случится для вас неожиданно — тогда вам проще будет сыграть свою роль.

Мейбор признал, что убийца говорит разумно.

— Хорошо, пусть так. Но дай мне слово, что это будет скоро.

— Даю вам слово, лорд Мейбор.

Убийца хотел уйти, но Мейбор задержал его:

— Что ты узнал о Баралисе? Ты наверняка повидал немало любопытных вещей, следуя за ним по пятам.

Убийца после легкой заминки ответил:

— Нет, ничего такого особенного я не видел — он почти не выходит из своих комнат.

Мейбор подозревал, что Скарл что-то скрывает, но решил не давить на него, пока дело не будет сделано: лучше не обострять отношения с этим молодчиком до срока. Потом — другое дело. Потом и с самим Скарлом может случиться несчастье. Мейбор нежно любил свои яблоневые сады, и расставание с тридцатью акрами было ему что нож острый. Мысль о грядущей судьбе Скарла приободрила его.

— Хорошо, Скарл. Я верю — ты сдержишь свое слово.

— Дело будет сделано, лорд Мейбор, — с непроницаемым видом ответил Скарл, — не беспокойтесь. — И он ушел, оставив Мейбора в облаке смрадных испарений.

Мейбор посмотрел ему вслед. Он не доверял Скарлу — разве можно доверять наемному убийце? Дело свое он сделает — это уж наверняка, — но потом и сам должен пасть от ножа убийцы.

Выжидая, Мейбор терзался вопросом, скоро ли найдется Меллиандра. Вот уже двенадцать дней, как она сбежала. Он не сомневался, что она жива и здорова: в храбрости и смекалке ей не откажешь — как-никак она его дочь. Мейбор разослал своих людей во все города и села вдоль границы большого леса на случай, если Меллиандра появится там. Даже оповестил потихоньку о награде за сведения о ней. Здесь он шел на риск, но и времени оставалось в обрез. Нужны решительные меры, если он хочет найти Меллиандру. Она обручится с Кайлоком, и Мейбор во что бы то ни стало будет тестем короля.

* * *

Мелли проснулась, и ее сразу затошнило. Она едва успела добежать до умывальника, где ее вывернуло наизнанку. Чувствуя себя отвратительно, она присела на кровать и попыталась собраться с мыслями. К тетушке Грил она доверия не питала. Надо забирать лошадь и уходить. К несчастью, Мелли чувствовала такую слабость, что об уходе не могло быть и речи.

Тут в дверь коротко постучали, и в комнату вплыла тетушка Грил.

— Ой-ой-ой. Что с тобой такое? Ага, ты, видать, не привыкла к сидру? — догадалась она, заглянув в умывальник. — Ничего, от этого не умирают. Кувшин сидра никого еще не убил, разве что старую мамашу Кратли, когда ее стукнули им по голове. — И тетушка Грил принялась за уборку.

— Я очень благодарна вам за гостеприимство, но мне пора. Посуда, о которой мы договаривались, стоит на комоде. Надеюсь, такая плата вас устроит.

Тетушка Грил прищурила и без того маленькие глазки.

— Да куда же ты пойдешь, милочка, — на тебе ведь лица нет. Погоди еще денек. Отдохнешь, помоешься. Я вчера налила тебе ванну, а потом пришла за тобой и вижу — ты спишь.

Горячая ванна и день отдыха были слишком большим соблазном, и Мелли сдалась.

— Хорошо, тетушка Грил, я останусь еще на день. Но предупреждаю — платить мне больше нечем.

— Не беспокойся об этом, милочка, никакой платы мне не надо. Мы с тобой обе женщины, и я хочу тебе помочь. Сейчас я пришлю тебе вкусный завтрак и налью новую ванну. А еще я взяла на себя смелость подобрать тебе новое платье. Нельзя же тебе после ванны надевать грязные лохмотья. — Женщина брезгливо оглядела платье Мелли, заставив ее устыдиться.

— Вы слишком добры ко мне, тетушка Грил. Но если бы вы просто отдали мое платье постирать, вам не пришлось бы тратиться на новое.

— Полно тебе — к чему стирать этакую рвань? Притом я даю тебе надеванное, не новое. Но оно красивое и показывает товар лицом. — Тут тетушка Грил вышла из комнаты, и Мелли не успела спросить, что значит «товар лицом». Мелли вовсе не хотелось, чтобы ее выставляли напоказ.

Ее отвлекло прибытие великолепного горячего завтрака: поджаристый бекон, яйцо, жареные грибы и вдоволь хлеба с маслом Мелли наелась до отвала. Что бы ни руководило тетушкой Грил, Мелли была ей благодарна за такую замечательную еду.

После завтрака явилась желтолицая девица и проводила Мелли в комнатку с круглой деревянной лоханью. Вода была обжигающе горяча, и Мелли долго отмачивала в ней свое измученное в странствиях тело. Девушка потерла ей спину и вымыла голову. Мелли завернулась в шерстяное полотенце, наслаждаясь ощущением чистоты. Бурый цвет воды ужаснул ее: на ней было куда больше грязи, чем она могла представить.

Когда Мелли вытерлась, девушка подала ей платье ярко-малинового цвета — совсем не во вкусе Мелли, но старую одежду забрали, и пришлось надеть это. Глубокий вырез сильно обнажал грудь. Девушка так затянула шнурки, что Мелли едва могла дышать, а груди подтянуло чуть ли не к подбородку. Зеркала здесь не было, и Мелли не могла посмотреться, но подозревала, что вид у нее неприличный, совсем не подобающий придворной даме. Она попросила девушку немного ослабить шнуровку, но та отказалась, заявив:

— Тетушка Грил велит, чтобы торчало.

Когда девушка причесывала Мелли, вошла сама тетушка Грил. Увиденное, похоже, удовлетворило ее. Она обошла вокруг Мелли, одобрительно прищелкивая языком и приговаривая:

— Надо же. Кто бы мог подумать, что ты окажешься такой красоткой? У меня, конечно, глаз наметанный, но на этот раз и я диву далась. Кедди, волосы оставь распущенными. Они такие красивые, жалко убирать их в прическу.

Девушка послушно вынула шпильки из волос Мелли, а тетушка Грил нежно провела рукой по лицу и груди своей гостьи.

— Экая ты славненькая. — Заметив, что Мелли ее прикосновение неприятно, она добавила: — Не смущайся, девочка, — тебе небось не в новинку, что все тобой любуются, при твоей-то красоте.

— Тетушка Грил, мне, право же, неловко. Я была бы вам очень благодарна, если бы вы велели служанке выстирать мое старое платье. Боюсь, что это не в моем вкусе.

— Чепуха — оно тебе очень к лицу, — уже с холодком заявила тетушка Грил. — Нет бы спасибо сказать! Те лохмотья, что были на тебе, ему и в подметки не годятся.

Мелли прикусила губу: ее платье, пусть грязное и рваное было сшито из самой тонкой шерсти, не то что эта дешевка. Но она понимала, что говорить об этом не следует: незачем тетушке Грил знать, что она, Мелли, была придворной дамой.

Тетушка, пожалев, видимо, о своей резкости, сменила гнев на милость.

42
{"b":"8131","o":1}