ЛитМир - Электронная Библиотека

— Печально. Вероятно, это все равно что разок упасть с лошади. Лучше сразу же попробовать еще. Тогда лошадь уже не понесет.

— В моем случае, милорд, от коня трудно ожидать хороших манер.

— Но как же вы убедитесь в этом, не оседлав его снова?

Прозрачный намек заставил ее покраснеть, но смущение Изабеллы было недолгим.

— Некоторых норовистых коней невозможно отучить от скверных привычек.

— Каких коней? — включился в разговор принц Уэльский. — Вы что, пополнили свой табун?

— Наш разговор с мисс Лесли имеет метафорический характер, ваше высочество.

— О Боже! Уже пошла поэзия! Вы не теряете, времени, Батерст. Пожалуй, я выпью за это, моя дорогая Барбара. За любовь и романтику — да, да!

Все бы ничего, но им пришлось тоже присоединиться к тосту.

Во время ужина с его гигантским меню — у принца Уэльского аппетит был, как у Гаргантюа, — Изабелла все время пыталась игнорировать Дермотта, но тот постоянно за ней ухаживал, указывая слугам, что ей следует подать, или самостоятельно подливая ей вина, он бдительно следил, как она пробует очередное блюдо, и часто касался то ее руки, то ноги.

Изабелла пыталась отодвинуться от него, но это было физически невозможно, тем более что принц Уэльский и леди Хертфорд довольно часто на них поглядывали. А в их присутствии Изабелла не отваживалась устроить скандал, что Дермотт, конечно, прекрасно понимал.

Когда ужин наконец закончился, он взял ее за руку и поднял из-за стола.

— Мисс Лесли предлагает мне снова потанцевать, — мило улыбаясь, объявил он. — Разве я могу ей отказать? — И после обмена любезностями с оставшимися за столом потащил ее прочь.

— Вы не реализовали свое призвание, — огрызнулась Изабелла, получившая наконец возможность откровенно высказать свои мысли. — Вам надо было выступать на сцене!

— А вы могли бы сыграть роль фурии! — парировал он. — Как можно поймать на крючок поклонника, не выставляя себя в наиболее благоприятном свете?

Изабелла смерила его ледяным взглядом:

— А вы что, мой поклонник?

— Вот от этого увольте, дорогая, — я просто дал вам совет.

— Совет по части ухаживания — от вас, милорд? Пожалуй, вы более компетентны в области обольщения.

— В этой области вы не нуждаетесь в моих советах, киска. Вы и так вульгарно обольстительны.

— От такого нахала, как вы, я принимаю это за комплимент.

— Лучше бы вы приняли от меня что-нибудь еще.

— Вот от этого увольте, дорогой! — передразнила она его. — Я больше не намерена иметь ничего общего с вероломными распутниками.

— Когда вы собирались расстаться со своей девственностью, то прекрасно знали, кто я такой, так что не надо принимать вид оскорбленной невинности, — холодно сказал. Дермотт. — Я, помнится, никогда ничего вам не обещал.

— Конечно! С моей стороны было очень глупо и наивно не заметить этих моментов нашего… — она сделала паузу, — соглашения. Прошу простить меня за это.

— С удовольствием, — пробормотал он, довольный тем, что леди правильно понимает ситуацию. — А теперь скажите мне, дорогая, могу ли я сделать вас счастливой?

Это был коварный вопрос, и Изабелла не собиралась честно на него отвечать.

— Увы, — сладким голосом пропела, она, резко останавливаясь перед бальным залом. — Представьте, я не собираюсь менять свое решение.

Дермотт испытующе посмотрел на нее из-под нахмуренных бровей.

— Вы в этом уверены? — с неожиданным дружелюбием спросил он.

— Вполне.

Отпустив ее руку, он отступил назад.

— Тогда не будем зря тратить времени. Всего хорошего, мисс Лесли, — пробормотал он и церемонно поклонился, после чего ушел, не оборачиваясь.

Остаток вечера граф танцевал с самыми разными дамами, галантно одаривая их своим вниманием. А когда гости начали расходиться, подошел к хозяйке попрощаться, держа под руку миловидную брюнетку.

Леди Хертфорд и Изабелла вместе с несколькими гостями после огненной мазурки освежались ледяным шампанским. Леди обмахивались веерами, джентльмены прикладывали ко лбу платки. При появлении Дермотта разговор моментально стих. Эти двое были хорошей парой — оба высокие, темноволосые, стройные. Эффектное красное платье прекрасно гармонировало с бледной кожей женщины и иссиня-черными волосами. Глядя, как прижимается к Дермотту миссис Комптон, многие из мужчин испытывали к нему нескрываемую зависть — красивый рот этой дамы считался одним из ее главных достоинств.

Подойдя к леди Хертфорд, Дермотт с улыбкой поклонился хозяйке дома:

— Вы снова превзошли себя, Барбара. Бал был просто великолепен. Настоящий триумф.

— Спасибо, дорогой Батерст. Как мило, что вы к нам заглянули! При вашем появлении обстановка сразу становится чуточку драматичной, — с усмешкой добавила она.

— Я живу только ради того, чтобы развлекать вас, маркиза, — лениво протянул он.

— И многих других, милый Батерст!

Игнорируя яд ее шутки, Дермотт повернулся к Изабелле:

— Вы неплохо начали сезон, мисс Лесли. — Он слегка наклонил голову. — Желаю вам всяческих успехов.

— Благодарю вас, милорд, — с трудом сохраняя спокойствие, ответила умиравшая от ревности Изабелла.

Отвернувшись от неё, Дермотт окинул взглядом всю группу.

— Тогда мы с вами прощаемся. Уверен, мы скоро все вновь встретимся — на каком-нибудь другом приеме. — Он повернулся к своей спутнице: — Вы готовы, дорогая?

Блистательная красавица ответила ему таким хриплым и страстным голосом, что все мужчины заулыбались, а женщины неодобрительно поджали губы. Изабелла чувствовала себя так, словно ее душат.

— К счастью для нее, мистер Комптон предпочитает иметь свою девицу на Хаф-Мун-стрит, — фыркнула леди Блендфорд, когда парочка удалилась.

— Чтобы получить доступ к окружению принца Уэльского, Комптон предоставляет жене полную свободу, — заметил один из присутствующих. — Это весьма благоприятно влияет на состояние дел в его фирме.

— Даже для окружения принца она чересчур шустрая — заявила какая-то молодая матрона. — Да и платье ее вряд ли подходит для бала.

— Оно скорее для будуара, — подхватила вторая, — уж слишком открывает грудь.

— Этой леди нужно поскорее сорвать свой куш — ее страстные взгляды скоро утратят свою силу.

— Ну, если верить слухам, миссис Комптон уже преуспела в этих делах. Любовники дарят ей весьма ценные подарки. Вот и Батерст, говорят, подарил ей недавно ожерелье из жемчужин размером с голубиное яйцо.

— Они ведь старые друзья, не так ли? — заметил какой-то джентльмен.

— Да и они прекрасно подходят друг другу, — заметила пожилая леди, достаточно повидавшая на своем веку. — Батерст не желает себя ни с кем связывать, а миссис Комптон любит его деньги.

— Хватит злословить! — чувствуя смущение Изабеллы, вмешалась леди Хертфорд. — Да если мы в ближайшее время не доберемся до своих постелей, то проспим завтрак у Сесилии.

Вспомнив о назначенном наутро приеме, все тихо застонали.

— Лично я сейчас же иду на покой, — заявила леди Хертфорд, вставая со стула.

Молли с нетерпением ждала возвращения Изабеллы, горя желанием услышать, как все прошло.

— Ну как, вы довольны? — спросила она, когда Изабелла вошла в свою спальню.

— Великолепно, Молли. И конечно, я очень довольна.

— Он там появлялся, не так ли? — чувствуя, что Изабелла что-то недоговаривает, спросила Молли.

— Во всем своем блеске. — Изабелла печально улыбнулась.

— Ну и?

— Когда он стал публично меня преследовать, я сказала ему, что не намерена возобновлять наши отношения. После этого он перетанцевал практически со всеми дамами на балу и ушел с миссис Комптон — очень красивой и соблазнительной женщиной. Очевидно, она одна из его многочисленных любовниц.

— За время сезона он себя еще проявит во всем блеске, — осторожно заметила Молли. — Вы справитесь?

Сбросив туфли, Изабелла упала в кресло.

— Да, Молли, — тихо ответила она. — Справлюсь. Кстати, я приняла приглашение лорда Лонсдейла покататься на следующей неделе в его фаэтоне. И еще несколько человек приглашали меня на свидание.

33
{"b":"8149","o":1}