ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

14 ...которому мы привыкли молиться еще там, в Мацура и Хакодзаки.- В Мацура и Хакодзаки (пров. Тикудзэн) были храмы, посвященные богу Хатиману.

15 ...отправил ее на поклонение в Хацусэ.- Речь идет о буддийском храме неподалеку от древней японской столицы Нара, в котором находилось изображение одиннадцатиликой Каннон, особенно чтимое паломниками.

16 Даже в Китае идет слава...- В комментариях "Какайсё" говорится: "Во времена императора Сидзуна (874-879) его супруга Ма-тоу, скорбя о своей безобразной наружности, прибегала к различным средствам, дабы исправить ее, но ничто не помогало. И вот как-то научил ее отшельник обернуться лицом к востоку и помолиться японскому храму Хацусэ. В ту же ночь приснился ей сон, в котором явился к ней некто в монашеском облачении, восседавший на пурпурном облаке, и окропил ее водой, после чего она стала замечательной красавицей".

17 Цубаити - городок в провинции Ямато на берегу р. Мива, неподалеку от Хацусэ. Через Цубаити проходили все паломники, идущие из столицы в Хацусэ. В настоящее время название Цубаити сохранилось в названии храма Цубаити (посвященного Каннон) в г. Мива.

18 ...из дома правителя окрестных земель.- Храм Хацусэ находился в провинции Ямато.

19 ...какая свита была у супруги Дайни, когда она выезжала в храм Симидзу...- Дайни, или Дадзай-но дайни,- правитель Цукуси, где девушка жила с семейством кормилицы. Симидзу - очевидно, один из посвященных Каннон храмов в Тикудзэн.

20 Рури - детское имя дочери Югао.

21 ...у цветов микури...- Микури - ежеголовка ветвистая, болотное растение с длинным (около метра) прямым стеблем, выбрасывающим летом небольшие шарообразные соцветия. Мисима - река в пров. Сэтцу. Скорее всего Гэндзи намекает этим стихотворением на связь, существующую между тремя (ми) лицами: Югао, им самим и Тамакадзура.

22 ..драгоценную эту нить. - Драгоценная нить (тамакадзура) - здесь головное украшение типа бус (драгоценные камни, нанизанные на нить).

23 Позиция "передышки" - третий стих танка.

24 ...болезни японских песен.- Так в японских трактатах по стихосложению принято было называть разнообразные изъяны стиха, касающиеся его формы или содержания.

25 ...платье выверну я... - В древней Японии существовало поверье, что если лечь спать на вывернутом наизнанку платье, то приснится тот, кого любишь.

Первая песня (Хацунэ)

1 ...угощались зеркальными мотии.- Круглые лепешки (кагами-мотии) принято было вкушать в первые дни года. По поверью, это способствовало удлинению срока жизни (подробнее о ритуалах, связанных с началом года, см. "Приложение", с. 76). Вкушая "зеркальные" мотии, произносили две песни благопожелательного содержания (см. "Приложение". Свод пятистиший, стих. 203, 204).

2 Был день Крысы... - В день Крысы было положено пересаживать молодые сосны, собирать первые травы, желая друг другу долголетия. Совпадение дня Крысы с первым днем года считалось счастливым предзнаменованием. В этот день положено было устраивать пиршество в саду под навесом.

3 Бородатые корзинки (хигэко) - плетенные из тростника круглые корзинки с торчащими кверху прутьями.

4 Дзидзю, эбико - названия ароматов, распространенных в эпоху Хэйан. Аромат "дзидзю" содержал древесину аквилярии (дерево алоэ), гвоздику, ароматические смолы, мускус и пр. Использовался для окуривания помещений. Аромат "эбико" приготовляли из листьев и коры сандалового дерева (некоторые комментаторы называют более сложный состав) и использовали, как правило, для ароматизации одежд.

5 Прием чрезвычайных гостей (риндзикяку). - На Второй день Первой луны в доме Великого министра устраивалось обычно угощение для высшей знати. Гости собирались без приглашения.

6 "Этот дворец" ("Конодоно") - народная песня (см. "Приложение", с. 101).

7 Совершенно так же должен чувствовать себя человек, находящийся внутри нераскрывшегося цветка лотоса. - Люди, попавшие после смерти в низший из девяти разрядов буддийского рая, вынуждены были сидеть внутри нераспустившихся цветов лотоса, что лишало их возможности видеть Будду и слышать его проповедь.

8 Дайго-но адзари - букв, "адзари из Дайго-дзи" - монастыря в Фусэми (местность к югу от столицы), принадлежавшего последователям учения Сингон. Одно из храмовых зданий, Сангёкуин, занимали приверженцы учения Сюгэндо (аскеты-заклинатели). К ним-то скорее всего относился и брат Суэцумухана.

9 ...концы рукавов, казавшиеся необычно яркими.- Очевидно, на Уцусэми было присланное Гэндзи желтое нижнее платье, резко контрастирующее со скромным убранством покоев.

10 "Бамбуковая река" ("Такэгава") - народная песня (см. "Приложение", с 101).

11 "Тысяча весен" ("Бансураку") - восьмистишие благопожелательного содержания, в котором после каждой строки повторяется припев бансураку ("тысяча весен"). Обычно исполнялось во время Песенного шествия.

Бабочки (Котё)

1 ...о саде, тоскующем по далекой весне... - см. гл. "Юная дева".

2 Ладьи, имеющие вид драконов и сказочных птиц Фынхуан... - В древней Японии (и в Китае) часто украшали лодки именно таким образом, ибо считалось, что дракон легко преодолевает водную стихию, а птице Фынхуан не страшен никакой ветер.

3 На узорчатом шелке волн... реминисценция из стихотворения Бо Цзюйи "Пруд к западу от дворца": "Ветки бессильно поникших ив чутко трепещут. /Пруд украшен узором из волн, лед совсем уж сошел. /Не знал, с кем придется сегодня встретиться мне. /Но вот - ветер весенний, весенние воды разом нагрянули к нам".

4 ...пока не сгниет топорище... - см. примеч. 6 к гл. "Ветер в соснах".

5 Мыс Керрий (Ямабуки-но саки) - находился в пров. Оми.

6 Ида - местность в Ямасиро, известная красотой керрий.

7 Черепашья гора - речь идет о сказочной горе-острове Хорай (кит. Пынлай), обиталище бессмертных, расположенном, по преданию, на спине черепахи. В стихотворении содержится намек на поэму Бо Цзюйи "Море огромно-огромно (предостережение тому, кто стремится стать небожителем...)", в которой говорится о том, как китайские императоры Цинь Шихуан-ди и Му-ди отправили гонцов на о-в Пынлай за снадобьем бессмертия. Среди прочего есть там и такие строки: "Море - огромно-огромно. Ветер - неистов-неистов. /Все просмотришь глаза, но острова Пынлай не увидишь. /Острова Пынлай не увидев, не посмеешь домой вернуться. /Отроки, отроковицы в лодках своих стареют. /Сюнь-фу и Вэнь-чэн просто всех обманули ловко. /К высшему Владыке напрасны были молитвы".

107
{"b":"84152","o":1}