ЛитМир - Электронная Библиотека
A
A

«ЗАДО́НЩИНА», вместе со «Сказанием о Мамаевом побоище» и летописными повестями о Куликовской битве составляет цикл произведений, посвящённых победе князя Дмитрия Донского над татаро-монголами в 1380 г. Общепринятое название этого памятника встречается только в его самом раннем (кон. 15 в.), Кирилло-Белозерском списке, составленном неким Ефросином: «Задонщина великого князя господина Димитрия Ивановича…». Точная дата создания «Задонщины» не установлена, предположительно это 1380-е гг. (хотя датировка колеблется от 1380 до 1440-х). Автор «Задонщины» несомненно ориентировался на «Слово о полку Игореве»: использовал характерные для «Слова» поэтические приёмы и образы, заимствовал целые фрагменты. Однако, в отличие от стилистически однородного «Слова», в «Задонщине» наряду со стилистическим слоем, близким «Слову», присутствует стиль московской бюрократии. Этот «делопроизводственный» стиль (Д. С. Лихачёв) вторгается в поэтические описания, вызывая подчас комический эффект. Вместе с тем присутствующие «хозяйственно-имущественные литературные мотивы» (А. С. Дёмин) позволяют говорить о «Задонщине» как о характерном памятнике своей эпохи.

Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) - i_252.png

Список «Задонщины» 16 в.

ЗАИ́МСТВОВАНИЕ, слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. Заимствования появляются в результате контактов между людьми, говорящими на разных языках (в процессе торговли, дипломатических отношений и пр.). Среди заимствований выделяются: слова, полностью усвоенные языком (напр., тюркское слово карандаш); слова, не полностью усвоенные языком (напр., французское слово метро, не склоняющееся в рус. языке); кальки – слова, образованные с помощью перевода иностранного слова по частям (напр., наречие от латинского ad-verbium). Усвоенным заимствование считается, если оно изменяется по тем же категориям, что и исконные слова данного языка, и образует в нём производные слова (карандашный, карандашик). К калькам принадлежат заимствования не только слов, но и конструкций (иметь место от французского avoir lieu). По значению заимствования могут являться полными синонимами исконного слова (напр., лингвистика – языкознание), частичными синонимами исконного слова (напр., адвокат – защитник). Также заимствования могут появляться в языке для обозначения нового явления (напр., бильярд, трамвай). Среди заимствований выделяются экзотизмыи варваризмы. Экзотизмы обозначают явление, не существующее в данной культуре (напр., коррида, лорд). Варваризмы – дословно непереводимые обороты, появляющиеся в языке под влиянием моды и иногда закрепляющиеся в нём (rendez-vous во время моды на использование французского, VIP во время моды на использование английского). По тому, из какого языка производится заимствование, можно выделить среди иностранных слов галлицизмы, германизмы, полонизмы, англицизмы и пр. В рус. языке много заимствований из греческого, тюркского языков (заимствованы в ранний период развития языка), затем – из немецкого, французского, английского. В нач. 19 в. в рус. литературных кругах были попытки борьбы с заимствованиями и замены их на русские слова (напр., бильярд – шарокат, кий – шаропёх и т. д.). Вдохновителем этих идей был адмирал и литератор А. С. Шишков, создавший в 1811 г. литературное общество «Беседа любителей русского слова». В 20 в. заимствования образуют во многих языках фонд интернациональной лексики, состоящей из греческих и латинских элементов (экономика, политика, акция, республика). В литературе и публицистике заимствования необходимы для создания нац. колорита, также используются в комических целях. Часто введение в текст заимствований мотивируется невозможностью точно перевести его на родной язык (напр., варваризмы dandy, vulgar, comme il faut в тексте «Евгения Онегина»). Текст, перенасыщенный заимствованиями, обычно передаёт речь комического персонажа – человека, плохо владеющего родным языком. Иногда в речи малообразованного персонажа заимствования намеренно искажаются автором (напр., в комедии А. Н. Островского «Свои собаки грызутся – чужая не приставай»). В официально-деловой речи заимствования часто функционируют как стилистические дублеты обиходных и разговорных слов (напр., дефицит вместо нехватка, резюме вместо жизнеописание).

ЗА́ЙЦЕВ Борис Константинович (1881, Орёл – 1972, Париж), русский прозаик.

Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями) - i_253.jpg

Б. К. Зайцев. Портрет работы Н. Андреева. 1923 г.

Сын горного инженера. В 1898 г. с назначением отца директором одного из крупнейших российских предприятий – завода Ю. П. Гужона (после революции – завод «Серп и молот») – семья перебралась в Москву. Будущий писатель учился в Московском императорском техническом училище (1899–1901, исключён за участие в студенческих волнениях), на юридическом ф-те Московского ун-та (1902—04, курса не окончил, занявшись литературой). В 1921 г. избран председателем Всероссийского союза писателей. Вместе с группой литераторов – организаторов помощи голодающим – был арестован, затем освобождён. В 1922 г. эмигрировал, жил в Берлине, недолго – в Италии, с 1924 г. – в Париже. В 1947 г. избран председателем Союза русских писателей и журналистов во Франции. Первый рассказ Зайцева «В дороге» опубликован в 1901 г. с одобрения А. П. Чехова и В. Г. Короленко; в нём заметно влияние творчества Л. Н. Андреева, введшего молодого прозаика в литературу. В первом сборнике рассказов «Тихие зори» (1906), написанном, как и последующие («Земная печаль», 1916, и др.), в импрессионистической манере, Зайцев обратился к форме лирического фрагмента, живописной зарисовки, изображению «пейзажа души» человека. Приверженность прошлому, мечты о возврате к безоблачно-гармоничному, «детскому» состоянию души, кроткое осознание изначальной трагедийности бытия, переживаемое благородными и хрупкими героями, замкнутыми в круг своей частной жизни – любви, разлуки, разбитых надежд, – отличают зрелую прозу Зайцева, противопоставляющего своей кризисной эпохе умиротворяющий религиозно-мистический гуманизм (повесть «Аграфена», 1908, – история жизни крестьянки; роман «Дальний край», 1913, охватывающий период революционных брожений 1905 г. в России и последующей реакции; повесть «Голубая звезда», 1918, посвящённая московской интеллигенции). Среди других произведений Зайцева – написанная в традиционной, летописно-подробной, бытописательной манере автобиографическая тетралогия «Путешествие Глеба» (1937), «Тишина» (1948), «Юность» (1950) и «Древо жизни» (1953); художественные биографии «Жизнь Тургенева» (1932), «Жуковский» (1951), «Чехов» (1954); религиозно-биографические и религиозно-философские произведения (жизнеописания «Преподобный Сергий Радонежский», «Алексей Божий человек», оба – 1925, и др.); романы («Золотой узор», 1926; «Дом в Пасси», 1935); повести («Странное путешествие», 1927; «Анна», 1929) и рассказы (сборник «Улица Св. Николая», 1922) о судьбах людей современной России, страдальцах и вынужденных изгнанниках; публицистика, мемуары (книги «Москва», 1939; «Далёкое», 1965), пьесы, переводы.

ЗАЛО́Г, морфологическая категория глагола. Общее значение залога – представление события в определённом аспекте относительно его участников (от субъекта или от объекта). Залог охватывает глаголы, способные иметь при себе субъект и объект (т. н. переходные глаголы). Основные значения залога: действительное (активное), страдательное (пассивное), возвратное и взаимное. В спрягаемых формах глагола действительный залог не выражается никак, а все остальные постфиксом – ся (см. возвратные глаголы). Различие создается лексическим значением глагола и контекстом: ср. Детей отправляют на дачу (действительный залог), Письма отправляются ежедневно ( страдательный залог) и Отправляйтесь на прогулку (возвратный залог). В причастии залоги выражаются особыми суффиксами: отправляющий/отправляемый, отправленный.

102
{"b":"89650","o":1}