ЛитМир - Электронная Библиотека

– По убьет вас. Вы рискуете своей жизнью ради нас с Биллом. Или вам отдали такой приказ?

– Нет, как раз наоборот, – усмехнулся Дарелл. – Просто мое дело еще не закончено. Пойдемте. Времени уже не осталось.

Дарелл не хотел объяснять ей, что творилось у него внутри. По всем правилам игры, Сколь был прав. Дарелл вел себя, как мальчишка. Он выполнил задание и получил кровь Йоко – остальное его не касалось.

– А ваша девушка? – внезапно спросила Йоко. – Дидра, с которой вы разговаривали по телефону. Вы сумеете объяснить ей, почему рискуете головой ради меня и Билла?

– Она поймет.

– А если вас убьют?

– Она все равно поймет.

Они приближались к храму.

– Сэм!

Дарелл пристально вглядывался в темноту. При свете звезд и в отблесках голубого льда старый храм походил на драгоценный камень. За невысокой стеной был разбит садик. Торий и портик погрузились в глубокую тень. К главному входу вела широкая лестница с низкими ступеньками. Позади храма виднелась березовая роща.

– Сэм!

– Одну минуту.

Пройдя в ворота, Дарелл резко обернулся, пытаясь предупредить Йоко, чтобы она стояла на месте. Он опоздал. Он даже не видел, кто нанес ему удар. Еще мгновение назад он прислушивался к свисту ветра, всматривался в странную тень, затаившуюся за столбом тория...

Потом что-то взорвалось у него в черепе.

И он провалился в пустоту.

Глава 27

Боль нахлынула не сразу. Выплыв из кромешного мрака, Дарелл был тут же ослеплен ярким светом, который, казалось, раздирал на куски его глаза и сознание. Дарелл попытался повернуть голову, но не смог – жуткая боль вгрызлась в его череп, помрачая сознание. Дарелл зажмурился и, прикусив губу, подождал, пока боль стихнет.

– Дарелл? – негромко окликнули его.

Голос Йоко спросил:

– Он жив?

– Разумеется. Я же обещал тебе, что он останется в живых.

– Пожалуйста. Это ведь я виновата...

Внезапно сознание Дарелла прояснилось и он вспомнил храм, деревянный торий, резные полированные украшения в виде драконов и псов с разверстыми пастями и еще какие-то тени – тени людей, затаившихся позади тория и поджидавших его. Он не слишком корил себя за то, что попал в ловушку. Дарелл ожидал ее, причем знал почти наверняка, что подстерегут его именно там. Он с облегчением убедился, что Йоко жива и невредима.

– Дарелл? – снова окликнул тот же голос.

– Пожалуйста, позвольте мне помочь Биллу, – взмолилась Йоко.

– Дарелл?

Дарелл снова открыл глаза. Он ничего не увидел. В первое мгновение Дарелл испугался, что ослеп. Однако в следующую секунду из тумана выплыло лицо. Дарелл поморщился, попробовав хоть чем-нибудь шевельнуть. Насколько он мог судить, все работало, однако он был туго связан по рукам и ногам. Зубы его застучали, а по телу побежали мурашки. Лишь в этот миг Дарелл осознал, что лежит абсолютно голый.

– Прошу прощения, – голос был вежливый, воспитанный. – С таким человеком, как вы, Дарелл, я предпочитаю ни в чем не полагаться на случай. Мы обыскали всю вашу одежду и обувь – вплоть до последнего стежка. И мы нашли термитовые заряды, пистолет, кинжал и газовые бомбочки. Очаровательное снаряжение. Правда, если верить вашему досье, то пользуетесь вы им крайне редко.

– Катитесь к дьяволу, – пробормотал Дарелл.

Голос напугал его. Он казался неестественным, словно принадлежал роботу. Дарелл прокашлялся и чуть повернул голову в сторону голоса. Наконец, он различил лицо говорившего. По Пинг-тао. Круглая, коварная, жестокая и безжалостная физиономия. По улыбался. В его голосе звучала насмешка. Скорее даже – издевка. А смеялся он как-то плоско – звук напоминал хлопанье змеиного хвоста о камень в сухую погоду.

– Нет, мой дорогой Дарелл, это вам суждено сегодня ночью встретиться с нашим рогатым другом из преисподней, а не мне.

– Как Черчилль? Он у вас?

– У нас, у нас. Он был в рекане. Совсем болен, бедняжка. Весь горит, бредит.

– Он умирает?

– Боюсь, что да, если госпожа Камуру не поможет нам.

– А вы не боитесь от него заразиться?

Медоточивый голос По казался довольным.

– Да, мы, конечно, рискуем, оставаясь здесь, но теперь мы не одни. С нами – наш счастливый талисман, госпожа Камуру. Гарантия нашего здоровья и безопасности. К тому же доктор Тунг, мой друг, принял все меры предосторожности. Доктор Тунг – блестящий специалист по древней медицине, а также замечательный мастер развязывать языки. Вы меня понимаете?

– Да, я наслышан о ваших пытках, – угрюмо ответил Дарелл.

– Теперь вы наконец сумеете испытать их на собственной шкуре – это я вам обещаю. Впрочем, не сейчас. Нам с вами пора в дорогу. Все уже готово. В "Павлине" вам будут рады, Дарелл. Вас давно заждались. Мечтают порасспросить про тайные операции секции "К". Вы уже слишком долго числитесь в списках Черного дома, мой дорогой сэр.

Дарелл понемногу пришел в себя. Насколько он мог видеть, лежал он посреди синтоистского храма Собу-ен, стены которого были расписаны изображениями цветущих ирисов, ни один из которых не походил по окраске на другой. Сад ирисов. По нашел достойное применение пустующему храму. У стены слева стояли в ряд вырезанные из дерева животные из японской мифологии; каждая статуя была раскрашена и позолочена. Поднять голову Дарелл не мог – ее удерживали путы. Он лежал совершенно беспомощный и голый. Никогда в жизни Дарелл не ощущал такого унижения и бессилия.

– Йоко? – позвал он.

Ее голос был преисполнен сочувствия.

– Я здесь. Мне они ничего не сделали. Но Билл очень болен. Я сделаю то, что просит По. Сначала ему нужна моя кровь. Я... Мне так странно все, что со мной происходит. Как будто я превратилась в лабораторное животное – в морскую свинку.

– По не причинит вам вреда.

– Разумеется, нет, – послышался голос китайца. – Кстати, скажите мне, Дарелл: доктор Фрилинг сейчас в Японии? Я имею в виду главу вашей лаборатории ХБО.

– А вам какое дело?

– Он тоже собирается приехать сюда за госпожой Камуру?

Дарелл рассмеялся.

– А я-то думал, что вы приберегаете вопросы до моего приезда в Черный дом.

– Так будет здесь доктор Фрилинг? – спросил По, для вящей убедительности ткнув в ребра Дареллу носком кованого ботинка.

Дарелл поморщился.

– Нет, – процедил он сквозь зубы.

– Только не надо врать. Вы сейчас полностью в моих руках. Не выводите меня из себя. Я могу... Мы можем заключить сделку.

– Сделку? О чем?

– Обменять доктора Фрилинга на вас.

– Они никогда не пойдут на это.

– А почему бы и нет. Мы можем поставить их перед насильственным выбором. Представляю, как порадуется мой друг, доктор Тунг, возможности обсудить с доктором Фрилингом проблемы вирусологического оружия.

– Разумеется, в Пекине?

– Конечно.

– И в том случае, если я передам вам Фрилинга, вы меня отпустите?

– Не хочу вас разочаровывать, Дарелл, но доктора Фрилинга вкупе с госпожой Камуру сочтут в Пекине более значительной добычей, нежели вас. Это будет настоящий триумф, торжество мысли председателя Мао.

– И вашей, – сказал Дарелл.

– Все уже готово: транспорт, люди. Как только появится доктор Тунг, – а ждать его осталось совсем немного, – он тут же возьмет у Йоко кровь, и мы попытаемся сдержать данное вам обещание и спасти вашего юного друга... Мистер Черчилль, как видите, серьезно болен.

– Я его не видел.

– Он лежит совсем недалеко от вас, в соседней комнате за противоположной стеной. Он потерял сознание от лихорадки. Если прислушаетесь, сможете услышать, как он тяжело и неровно дышит.

– Перед чумой мы все бессильны, – сказал Дарелл.

– Я верю в доктора Тунга. Он введет мне сыворотку. Кстати, скажите мне, где и когда вы договорились встретиться с доктором Фрилингом. У меня нет ни малейшего сомнения, что вы уже успели связаться с ним, и он едет сюда. Я прав?

– Да.

– Хорошо. Так вы мне скажете?

35
{"b":"951","o":1}